您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

04 來佛貿易上海有限公司倉庫(重慶公路運輸(集團)有限公司的商貿經營)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-04-29 09:50:01【】6人已围观

简介別是翻譯出版專業人才的培訓等方面加強建設,形成無愧于準入的新生產力,盡快扭轉外國文學出版太濫的局面。第四,提倡實行翻譯實名制。加強譯者翻譯資質的透明度,杜絕以筆名出現的抄襲劣譯。第五,實行翻譯質量問責

別是翻譯出版專業人才的培訓等方面加強建設,形成無愧于準入的新生產力,盡快扭轉外國文學出版太濫的局面。第四,提倡實行翻譯實名制。加強譯者翻譯資質的透明度,杜絕以筆名出現的抄襲劣譯。第五,實行翻譯質量問責制。責編及特約編輯均要實名上書;任何翻譯包括節譯,均須標明原文版本;鼓勵評論和舉報,對侵權及劣質的翻譯書,要實行召回制,并按《保護消費者權益法》加倍賠償。(李景端系中國版協外國文學出版研究會秘書長)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場(轉載)

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場

圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大會上,中國以多數票獲得第十屆翻譯大會的主辦權。圖為第18屆世界翻譯大會徽標

翻譯公司近3000家,去年產值突破200億元

長期以來,翻譯在我國一直以公益型事業性顯現,而今這一狀態開始根本性的變革!最近,我國翻譯界首次以產業為主題,召集國際翻譯家聯盟、大型跨國翻譯企業負責人、國內翻譯產業權威人士、中國政府職能部門負責人等在上海進行專題討論,就如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭,以及翻譯產業化過程中面臨的突出瓶頸,如何增強翻譯產業的核心競爭力等問題,探索中國翻譯產業國際化發展的創新之路。“論壇”宣告:翻譯產業是社會經濟的組成部分。

1 中國“入世”催生翻譯大市場

去年中國翻譯市場年產值達200億元

中國“入世”以來,愈來愈多的外資企業涌入中國,與之相關聯的國外資料、網站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。但首次公布的翻譯產業的發展規模還是令人吃驚。2003年中國翻譯市場年產值為人民幣110億元,而到2005年,年產值就已經突破了人民幣200億元;從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,我國由各種經濟成分組成的翻譯公司近3000家,實際從事翻譯工作的企業可以用萬來計算;在崗的翻譯專業技術人員約6萬人,另有約數十萬人以不同的形式從事翻譯工作。僅以北京為例,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業不過109家,而截至2002年底已經達到800家以上。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網站點的地方化等等。

來自中國翻譯協會的數字則顯示,目前全球翻譯產業年產值已經超過130億美元,其中亞太地區占30%;到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,將網頁上的外國語言,翻譯成為本國語言的翻譯業務將達到17億美元的市場規模。

面對利潤如此豐厚的翻譯市場,如何更好地把握商機,開拓市場是當前翻譯行業內各相關企業關注的焦點。

圖:全國目前有各種經濟成分組成的翻譯公司約3000家

2 我國圖書進出口貿易嚴重逆差———

進口14本書,出口1本書

中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善于將中國的優秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。這其中除了本身的外語水平,還因為對外國文化氛圍、風土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。

數字顯示,多年來我國圖書進出口版權貿易大約是14∶1的逆差,進口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上,2004年,從美國引進圖書版權4068種,輸出14種;從英國引進2030種,輸出16種;從日本引進694種,輸出22種。2005年,對美版權貿易是4000∶24。

中國對外文化傳播處于嚴重赤字和入超。全國政協委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化發源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個‘硬件加工廠’。”“文化不是化石,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續的力量。”

為了改變上述文化逆差,鼓勵有志于中譯外的人士加入到這個行業,我國翻譯協會正在研究討論建立一個基金,同時加快完善翻譯人才的教育培養體系。

圖:從1952年-2006年僅兒童文學的翻譯作品有1000多種,而出口的卻屈指可數

3 中國第四次翻譯高潮到來

但內地翻譯能力薄弱制約了經濟發展

我國翻譯歷史源遠流長,曾經出現過三次翻譯高潮———東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。如今,隨著全球經濟網絡化、一體化發展的到來,我國出現第四次翻譯高潮,無論是規模、范圍、質量以及貢獻方面,都為前三次無法比。

然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯市場消化能力的不足。在我國內地,翻譯人員多是兼職,許多企業還是只有一部電話、一臺電腦的“夫妻店”。數百億元的市場,消化能力僅在10億至15億元,翻譯能力的薄弱對國家和社會而言就是成為了中國經濟發展的瓶頸。由于無法消化來自國際上的巨大信息流,大量信息難入國門,中國因此失去了眾多的商業機會。而譯者的不夠專業,大量外文資料在翻譯中產生偏差、錯誤,以致進入國內市場的世界500強企業這樣的國內翻譯市場大客戶,寧愿多出四五倍的高價,將需要翻譯的材料交給港澳臺地區,甚至國外的翻譯機構。

一些翻譯企業急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭嚴重,翻譯作品質量良莠不齊。如將“保稅倉庫”譯為“保護稅收的倉庫”、將“數控發電機”譯成“數字化發電機”……“許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。中國翻譯協會會長劉習良認為,盡管翻譯市場的繁榮給中國翻譯產業帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰。

4 我國高校首設本科翻譯專業

今年批準廣東外語外貿大學等三所高校

中國翻譯協會會長劉習良說,大學外語系一般被視為培養翻譯人才的搖籃。然而外語和翻譯畢竟分屬兩個學科,做好翻譯必須熟知中外兩門語言的語言規律,特別要研究兩種語言規律之間的對應關系。外語僅是翻譯的基礎,還要經過翻譯專業的培訓才能勝任翻譯工作,特別像同聲翻譯、重要的筆譯,一般要大學畢業,然后再培訓4年才能做到,在國際上是這樣。在我國,專業的同聲傳譯人才,僅1000人左右,大多集中在廣州、上海、北京等地。一個合格的翻譯,要有廣博的知識,因為需要翻譯的領域是很寬的,很少能集中在某一個領域。上海日報總編輯張先生說,文化傳統的差異性造成理解容易表述難,比如“八榮八恥”、“211”工程等,這就不是簡單的文字上的翻譯了。

一個來自國家教育部的消息:今年,國家教育部正式批準廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學三所高校設立了本科翻譯專業,從今年起招收翻譯專業本科生。這是我國高校首次開設本科翻譯專業。

5 計算機翻譯軟件出現智能化突破

“翻譯工廠”實行連鎖運作

翻譯大市場的出現,也促使了計算機翻譯軟件的突破。據行家表示,新翻譯軟件已在過去單詞對應翻譯基礎上有大幅突破,智能化程度較高。一些軟件出品人精心打造的集記憶、交互、分析于一體的“翻譯工廠”紛紛“出爐”,大大提高了翻譯效率。

與翻譯軟件同時推出的“翻譯工廠”是采用“翻譯連鎖”模式運作的大型本土化服務機構。依托翻譯協會的高級人才,將IT技術與項目管理、翻譯工具有機結合,為客戶提供個性化和本土化翻譯服務。當一個客戶產生翻譯需求時,可以在網上直接下單,通過翻譯工廠進行分派,最終給客戶一個高質量的服務。同時,在兩個軟件中還附有增值卡,客戶通過增值卡享受翻譯工廠提供的諸如簡歷翻譯、護照翻譯等服務。

2003年11月,我國翻譯領域的第一份關于翻譯市場經營服務規范的重要文件出臺,該標準明確了客戶應向翻譯服務方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務等方面做出了詳盡而具體的規定。(文/圖羊城晚報記者阮巍)

中國翻譯產業上海宣言

2006年5月28日至29日,首屆中國國際翻譯產業論壇在上海舉行。

參加論壇的代表一致認為,翻譯產業是社會經濟的組成部分;服務于中國的現代化建設,提升翻譯產業的核心競爭力,實現翻譯產業的可持續發展,是翻譯產業工作者的歷史使命;加強行業自律和管理,恪守職業道德,誠實守信,規范經營,堅持專業化、現代化的企業文化理念,造就高素質翻譯專業人才隊伍,是實現翻譯產業發展的必由之路。中國的廣大翻譯工作者將精誠團結,不斷開拓進取,努力推動中國翻譯產業的健康有序發展。(據浙江翻譯網)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:50PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

英文翻譯市場一瞥 (轉載)

英文翻譯市場一瞥

天津與北京咫尺之隔,價格可能還不到北京的一半,即便如此,天津的客戶還是寧愿找北京的翻譯來做;而天津的高人,也寧可來北京工作。

國外的翻譯費用美元支付,和人民幣幾乎是一比一,也就是說,你如果千字60元人民幣,他就是60美元。不過,現在國外也了解中國的行情了,不會給你這么多,大概也就是30-50美元千字吧- 仍然比國內高得多。前些年,國際上買粉絲lance translators 提出的年收入目標或標準,是8萬美元,相當于美國一個普通工程師吧,I guess.

北京的翻譯費從90年代起,逐年下降,一個原因是翻譯公司/代理(不管是黑道的,白道的)如雨后春筍,雖然真正專業的沒有幾個,但是,數量早就過千,不知道現在有沒有過萬,呵呵。當然,另一方面,學英文的人越來越多,這也是“買方市場”的一個原因。

人民文學出版社第一次找的翻譯,才給50元/千字,而且最后還要扣去近20%的稅!第一本書后,第2、3本,也不過漲到80。與此同時,客戶拖欠、克扣翻譯費,甚至完全賴帳的現象,也讓翻譯工作者極為作難;稍有不滿,即炒你的魷魚。考慮到這樣的市場環境,對近年來英文翻譯質量嚴重下降,罵聲一片的狀況,還需要一些冷靜的思考。

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:49PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

Saturday Jan 26, 2008

做好翻譯工作是我國與國際接軌的基礎和捷徑(轉載)

做好翻譯工作是我國與國際接軌的基礎和捷徑

很多情況下,個人形象至關重要。衣著合適、剪發恰到好處、須毛刮得干干凈凈及舉止得體,這些都是成功的基本要素。譯者無需受此束縛,除非會見客戶或做上班族。但譯者卻必須十分注意自己的言行,口齒流利、胸有成竹、彬彬有禮、充滿自信、強烈的專業感,這些無疑對建立和維護客戶關系極為重要。

很赞哦!(1254)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:浙江金华婺城区

工作室:小组

Email:[email protected]