您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

04 翻譯如何促進中國文化海外傳播(文學翻譯在文學跨國傳播中的作用)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-03 14:32:39【】7人已围观

简介功能的認識、日常保健以及飲食療法等方面就有諸多相同、相近之處,而且,隨著全球化的加劇和互聯網的普及,這種文化和認識上的趨同性正日益擴大。譯者完全可以遵循實用性原則,大膽借用西醫所固有的生理、病理術語來

功能的認識、日常保健以及飲食療法等方面就有諸多相同、相近之處,而且,隨著全球化的加劇和互聯網的普及,這種文化和認識上的趨同性正日益擴大。譯者完全可以遵循實用性原則,大膽借用西醫所固有的生理、病理術語來翻譯對應的中醫概念,以達到求同存異、共同發展的和諧狀態。例如,中醫的心、肝、脾、肺、腎雖然既具有解剖意義,也分別特指各個器官所具備的不同功能,但隨著中醫藥在世界各地的發展壯大以及外國受眾對中醫藥文化的進一步了解,上述術語完全可以對譯為西醫的heart、liver、spleen、lung和kidney。從翻譯實踐來看,將中醫概念參照西醫譯成英文,并未造成中西醫用語混淆不清的情況。相反,隨著中醫藥文化對外交流的深入,這種譯法還將會得到越來越多外國受眾的接受和認可。

2.保留特色,以民族性為原則 從對外傳播的角度而言,譯者的任務就是把中國傳統文化以準確真實的本來面貌推向世界,反映當代中國學者對傳統文化研究的最新成果。所以,對于相當一部分無法找到對應語的內容而言,在翻譯時就應盡量保留其原有的特色,以中醫藥文化典型的民族性為原則。在眾多的翻譯方法中,音譯或音譯加注稱是遵循這一原則的最好例證之一。例如,「氣」、「陰陽」、「氣功」等內涵豐富的概念該如何翻譯為英文,最初在中醫翻譯領域一直存在諸多爭議,無論是直譯還是意譯,都無法準確完整地反映原語的復雜含義。而現在,這些概念對應的音譯詞qi、yinyang、qigong ,都早已被外國讀者熟知和理解。

3.尊重讀者 衡量譯文的標準就是要以外國讀者的接受性為主要尺度,于是,尊重讀者,優先考慮譯文的可接受性就成了譯者應遵循的第三個原則。例如,中醫里常提到「賊風」這一概念,最初曾被譯為「thief wind」,后來又被譯為「windevil」。其實這里的「賊」是傷害的意思。賊風泛指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪。中醫的賊風通俗地說,即指引發人體傷風感冒的致病因素。因此,表意準確又容易為讀者理解的現行譯法是pathogen或pathogenic factors。又如中醫方劑百合固金湯,它是以百合、當歸、貝母等多味藥物配制而成的湯劑,其主要功效為養陰潤肺,化痰止咳。考慮到外國受眾的可接受性,其英譯文「Lily De買粉絲ction for Strengthening Lung」既包含了主藥和方劑劑型,又概括了該藥的主要功效,這些關鍵信息正是外國讀者所期望獲得的。

如何才能提高我國的文化輸出?

如何才能提高我國的文化輸出?中國文化輸出到全世界目的不是要搞文化侵略,而是要傳播中國聲音,講好中國故事,弘揚中國傳統文化,展示中國人民精神面貌,讓世界更好地認識中國和中國文化。文化輸出也是文化自信的重要體現,是彰顯中國軟實力和一個世界性大國話語權的重要手段,是中國真正崛起的重要標志。所以讓中國文化輸出到全世界是每一個中華兒女的應盡責任和重大使命。

如何讓中國文化更好地輸出到全世界,一是要加大思想輸出力度。集中人力物力將體現中國精神和智慧的中國古代和現當代思想文化經典著作翻譯成各種外文向海外推出,每年推出50部,十年就是五百部,這是很浩大又意義深遠的工程,必須動用國家力量才能實現。

然后要辦好孔子學院和各種文化產業平臺。設立國家級文化產業基金,專門負責文化輸出的投入,除加大孔子學院的建設力度同時,要多向國外高校、機構、企業、社區的文化交流活動投入,共辦文化平臺,共襄文化盛宴,加深文化交流,培養人際感情,促進中外友誼。

要多創作體現中國文化核心內涵、又能讓國外群眾喜聞樂見的的電影、電視、視頻、文學藝術作品等在國外公共平臺上播映播放演出發表,讓中國故事和中國聲音傳播得更響更遠更持久。

最后教育出國的人要遵守國外禮儀,注重文明形象,做好文化大使,并加大懲戒力度,對在國外出洋相、損國格、壞形象的人列入黑名單,除終身禁止出國外,在就業、教育、金融服務等方面給予必要懲戒,加大違法成本。此舉可從根本上杜絕國人在國外敗壞國家形象。

很赞哦!(7)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖北仙桃仙桃

工作室:小组

Email:[email protected]