您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

05 finishes怎么翻譯(finⅰsh用英語怎么說)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-19 17:44:45【】6人已围观

简介uot;無奈"。有些詞尚可猜而譯之。如Dis買粉絲ver上一文中出現theEarlens,顯然是仿eyelens而生。而有些詞卻令我們如墮云霧。一篇議論白宮人事的文章中出現了FOB,國內某刊

uot;無奈"。有些詞尚可猜而譯之。如 Dis買粉絲ver 上一文中出現 the Earlens,顯然是仿 eyelens 而生。而有些詞卻令我們如墮云霧。一篇議論白宮人事的文章中出現了 FOB,國內某刊發表的譯文把FOB譯成"離岸價格"。實際上此 FOB 指 friends of Bill (Clinton)。

除了外報外刊上出現的最新詞匯之外,以下幾種情況也令詞典"無奈",現列述于下。

印刷錯誤。如: That's something that has been hothering us.(College English第三冊第一分冊,P.17O)詞典上尋覓不見hother一詞,但讀者不難察覺:hothering系bothering之誤印。然而并非所有的印刷錯誤都如此易識破。如:

But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession that fair thou

gow'st.(William Shakespeare)

但是你的長夏永遠不會調落,

也不會損失你這皎潔的紅勞。(College English,P484)

若不借助漢譯,原詩是讀不懂的,沒有一部詞典會說明gow'st是何意。其實,gow'st系ow'st之誤印。在英語古詩中,est接動詞后,構成陳述語氣第二人稱單數。gow'st->ow'st->(現代英語)owe。

發音欠準的土語,如黑人英語等。"Tha nigger son of you is erroun here somewheres n we aim t find him. Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll get off easy."(Richard Wright)它的標準英語表達是:"That nigger son of yours is around here somewhere and we aim to find him.If you tell us where he is and if he talks maybe he'll get off easy." 句中的 Tha,erroun,Ef,mabbe...是不會出現在詞典中的。

臨時造詞(nonce Word)。如:I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist who doesn't monog. 有一種人主張一夫多妻或一妻多夫,但并不實行,另一種人主張一夫一妻,卻也并不照辦,在這兩種人之間,我覺得還是前者較好。polyg與monog都是精彩的臨時

選詞。poly與mono系表示"多、復"與"單、一"的構詞成分,作者又分別從polygamist與monogamist中分別借用了字母-g,構成新詞Polyg(實行一夫多妻或一妻多夫)、monog(實行一夫一妻)。

尚未進入"流通"領域的拼綴詞( blend)。如: The lady is now suffering from haptephobia. haptephobia是何疾?《英漢大詞典》上也尋覓不到。然而,詞典上卻可分別發現haptic(觸覺的)與phobic(懼怕……的),兩者拼綴而得haptephobiaa,其義已自明。

異體詞(variant)。如:Camelon which may be the best known of all animals that change 買粉絲lors rapidly.Cameleon是Chameleons的異體。一般詞典(如《新英漢詞典》等)僅收入后者(變色龍)。

非英語表達。如:But he noticed at once that Colins was far more rapport with the various sergeants and the captain…(Theodore Dreiser: A Story of Stories)句中突然出現的 enrapport不是新詞、不是發音欠準的土語、不是臨時造詞、也不是異體詞,而是法語,其意思是"融洽"。在各類體裁的英語作品中,夾雜個別非英語詞匯的現象也不鮮見。此時不妨拓展思路,擱下"無奈"的英漢詞典而另有所查.

finⅰsh用英語怎么說

finish 音標 [ˈfɪnɪʃ]

漢語大致諧音為 “飛泥洗”

三單現、復數:finishes

一般過去時:finished

一般將來時:will finish

進行時 be finishing

完成時 be finished

作動詞用,意為:

完成;做好;(使)結束;吃完,喝光,用盡(所剩之物);(賽跑、競賽)得…名;使筋疲力盡。

作名詞用,意為:

最后部分;結尾;結局;末道漆;拋光;(漆完拋光后的)成品表面;最后的精細加工。

例句:

① He is going to finish this work as soon as possible.

② The work seems no finish.

注意:請注意與單詞 Finnish (芬蘭的;芬蘭語)的區別!

special finishes 可以翻譯成特殊工藝嗎?

特殊工藝

special craft

但通常也說: special process (特殊加工處理)

special technique(特殊技術處理)

注:建議最好得視實際情況需要來用適當的英文用詞

英語school assignments怎么翻譯?

school assignments

學校作業

[例句]

Loses things needed for tasks or activities, eg. toys, school assignments, pencils, books

忘記工作或活動所需之物,如玩具、作業、鉛筆、書籍等

如何利用詞典進行英語翻譯?

英語 dictionary 一詞源于拉丁語 dictionorium,意為"手冊"。魯迅先生在譯《死魂靈》時曾有句名言:字典不離手,冷汗不離身。詞典不僅是我們治學的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問。縱覽譯苑中的種種誤譯、訛譯與拙譯,它們往往與詞典的運用莫不相關。掩卷而思,欲就翻譯與詞典之間的若干微妙而又辯證的關系發表如下議論。

一、詞典--不可不靠

一則譯界軼聞:我國一位知名學者在一篇談論翻譯與“雜學”的文章中舉了一個例子:… going vegetarian and repeating 'Om mani padme hum' a hundred times between each bite of lettuce,他認為句中的 Om mani Padme hum 相當于《濟公傳》中的"奄摩呢叭爾哞",并斷言此詞組"詞典不能幫忙"。文章發表后,北大有人寫信給他指出:Om mani padme hum見于商務印書館的《綜合英漢大辭典》第858頁,有漢譯,還有英文釋義,所以并不是“字典不能幫忙的那些個東西”的好例子。這位學者即復函(后發表):我只得承認是我的疏忽,沒有先多查字典而就假定這是一般字典里不會收錄的……(《翻譯通報》)。

譯界演繹的故事往往驚人地相似。38年之后,有人在《中國翻譯》(P.38)上寫道:Textile finishes have in general be買粉絲e a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no詞典上根本查不到,經推敲的結果譯為"無人問津"則較為適合。其實,無需勞駕"推敲",只需打開最普通的《英華大詞典》(P.939),就會發現將no-no譯為"無人間津"是"較為不合適"的。詞典上赫然寫著:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可譯:織物整理劑在今日的市場已禁售。

確實,詞典不可不靠。對一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個重要信號--需復查詞典。如:Proteolytic enzymes pe買粉絲rate and break down protein,recing the need for mechanical

cleaning which may rece exposure to 買粉絲ntaminated equipment.這是美國強生公司一份產品說明書中的一句,其中出現了mechanical,譯者末查詞典,照譯"機械"不誤。因此,就譯出了難以自圓其說的句子:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質,以減少機械清洗的必要,這樣就可減少對污染設備的接觸。此譯文三讀難解,既然"減少機械清洗",那么又"減少"了何物"對污染設備的接觸"呢?其內涵的矛盾在查閱了詞典后始得廓清。《英漢大詞典》(P.1109)對mechanical提供了第9條釋義出乎意外地寫著:手工操作的。取此義譯文才說得通:減少了手工清洗的必要,這樣就可減少(手)對污染設備的接觸。

譯途匆匆。有時譯文邏輯上出了毛病的"信號"不如上句那么觸目,文學翻譯尤為如此。譯者落筆就當格外小心。

Washington Irving 的名篇 Rip Van Winkle 寫道:… and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我國的兩位翻譯家譯:......遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表。good wives等于"好主婦"嗎?查《英華大詞典》(P.588),good wife:夫人,主婦,太太。文中該詞可改譯為"主婦們"。

勤查細覽詞典不僅可使譯者避開譯海"暗礁",而且可使我們在迷茫的譯途中步入"花明"的境界。《外國語》、《譯林》兩刊舉辦過一次全國性的譯文征文評獎活動,所選原文是John Updike 的短篇Son,其中一句是:… my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一獲獎者譯:..

很赞哦!(11115)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:陕西咸阳彬县

工作室:小组

Email:[email protected]