您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

05 上海外語口譯證書考試時間23年(上海市外語中級口譯崗位資格證書)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-24 06:39:27【】2人已围观

简介國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。成績查詢>&g

國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。

成績查詢

>>>>2015上半年翻譯資格考試成績查詢預計于7月開始

翻譯資格考試成績查詢一般在考后兩個月左右進行,每次考試結束后,考試吧將會第一時間發布各地翻譯資格考試成績查詢入口信息。

>>>>2014下半年口譯筆譯考試成績查詢入口已開通

以下是各地翻譯資格考試成績查詢福官方網站信息:

吉林省人事考試中心網站:買粉絲.jlzkb.買粉絲

陜西人事考試網:買粉絲.sxrsks.買粉絲

黑龍江省人事考試中心:買粉絲.rsks.買粉絲.買粉絲

上海市職業能力考試網:買粉絲.spta.買粉絲.買粉絲

山東人事考試信息網:買粉絲://買粉絲.rsks.sdrs.買粉絲.買粉絲

江蘇人事考試信息網:買粉絲://買粉絲.jsggy.買粉絲

福建省人事考試網:買粉絲:買粉絲.FJPTA.COM

廣東省人事考試網:買粉絲.gdkszx.買粉絲.買粉絲

遼寧人事考試網:買粉絲:買粉絲.lnrsks.買粉絲

云南省人事網:買粉絲.ynrsksw.買粉絲

甘肅省人力資源社會保障廳網站:買粉絲.rst.gansu.買粉絲.買粉絲

廣西人事考試網上:買粉絲.gxpta.買粉絲.買粉絲

山西人事考試網:買粉絲.sxpta.買粉絲

海南省人力資源開發局網站:買粉絲.hnjy.買粉絲.買粉絲

河南人事考試網:買粉絲.hnrsks.買粉絲.買粉絲

湖南省人事考試網:買粉絲.hunanpta.買粉絲

湖北人事考試網:買粉絲.hbrsks.買粉絲.買粉絲

重慶市人力資源和社會保障局網站:買粉絲.cqhrss.買粉絲.買粉絲

貴州人事考試網:買粉絲.gzpta.買粉絲.買粉絲

四川人事考試網:買粉絲.scpta.買粉絲.買粉絲

寧夏人事考試中心網站:買粉絲.nxpta.買粉絲.買粉絲

內蒙古人事考試信息網:買粉絲.impta.買粉絲

安徽省人事考試網:買粉絲.apta.買粉絲.買粉絲

北京市人事考試網:買粉絲.bjpta.買粉絲.買粉絲

西藏教育考試院:買粉絲.xzzsks.買粉絲.買粉絲

江西人事考試網:買粉絲.jxpta.買粉絲

新疆人事考試網:買粉絲.xjrsks.買粉絲.買粉絲

天津人事考試網:買粉絲.tjkpzx.買粉絲

河北省人事考試中心:買粉絲.hebpta.買粉絲.買粉絲

浙江人事考試網:買粉絲.zjks.買粉絲

青海人事考試信息網:買粉絲.qhpta.買粉絲

合格標準

各省、自治區、直轄市及新疆生產建設兵團人力資源社會保障廳(局),部分副省級市人力資源社會保障局:

根據2014年度經濟、招標師和下半年翻譯專業資格考試數據統計分析,經商發展改革委、中國外文出版發行事業局有關部門,現將各專業合格標準及有關問題通知如下:

一、合格標準

英語、法語、日語和阿拉伯語一、二、三級翻譯專業資格(水平)各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。

>>>2014下半年翻譯資格成績合格標準:60分

二、有關要求

(一)請各地按照經濟專業技術資格考試合格標準對考試人員各科目成績進行復核,并與我部人事考試中心核對相應數據。

(二)人力資源社會保障部人事考試中心向各地發送翻譯專業資格考試人員成績,考生可通過中國人事考試網或全國翻譯專業資格(水平)考試網查詢本人成績。

三、請按照有關文件精神,及時向社會公布考試合格標準,并抓緊做好資格證書發放等考試后期的各項工作。

證書管理

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。

中國翻譯協會受中國外文局委托負責證書登記與繼續教育工作的具體實施。中國翻譯協會擬定了《關于組織全國翻譯專業資格(水平)證書持有者繼續教育(或業務培訓)的通知》和《關于組織全國翻譯專業資格(水平)考試證書登記工作的通知》。作為對翻譯專業人員實行規范的行業管理的一部分,這標志著我國翻譯行業規范管理邁出新的步伐,此項工作已于2006年1月正式啟動。

成為口譯員要具備那些條件

同聲傳譯不是一般人能做的!這個職業很火,需求量也大,但不光你得具備廣泛的知識,對人的體能都是個挑戰。我一個朋友做同聲傳譯,越做越好,錢也越賺越多,可是他的頭卻越來越疼。為什么?持續的高強度的注意力和理解力加分析能力。長期下去,有損傷腦細胞的可能,加速衰老,因為人不能長期生活在緊張的狀態里。

所以要慎重考慮做同聲傳譯。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業之一。

需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報考人員應該具備什么專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。

如何接受同聲傳譯的專業訓練

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格并通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什么素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同于其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。

該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。

據了解,北外的復試包括:

1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。

2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。

3.面試。

上外復試包括:

1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。

2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容。

3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。

4.問答與對話。

專家建議

筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。

由于該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。

專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。

國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

很赞哦!(15)

相关文章

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:江苏镇江句容市

工作室:小组

Email:[email protected]