您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

05 買粉絲怎么取名關于多語種(安徒生是怎樣在逆境中成長的)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-01 03:58:16【】0人已围观

简介字音節的讀音,才能使五十音圖的羅馬字拼寫顯得比較工整[42]。若對照一下“日本式”與“標準式”,不難發現,兩者之間確實存在著一些明顯差異。例如,“日本式”的聲母只使用一個羅馬字母,而“標準式”既使用單

字音節的讀音,才能使五十音圖的羅馬字拼寫顯得比較工整[42]。

若對照一下“日本式”與“標準式”,不難發現,兩者之間確實存在著一些明顯差異。例如,“日本式”的聲母只使用一個羅馬字母,而“標準式”既使用單字母的聲母,又使用雙字母的聲母;“日本式”不僅要求句頭字母大寫,而且還要求所有名詞的第一個字母大寫,而“標準式”則只要求句頭字母必須大寫。關于這兩個拼寫法的是與非,學者之間曾產生過廣泛激烈的爭論[43]。結果,在國粹主義情緒日益高漲的一九三七年,日本內閣推出了一套被稱作為“訓令式”的羅馬字拼寫法。這套拼寫法除對“da”行假名做了簡化處理外,其余幾乎可以說是“日本式”的翻版[44]。

一九四五年八月十五日日本宣布無條件投降,九月三日,即在日本正式簽署投降書后的第二天,盟軍最高司令部發布了對日第二號命令,明令日本政府在街道、鄉村、車站等處設置羅馬字地名標記時一律采用“修正平文式”、即“標準式”拼寫法[45]。這樣,遭禁多年的“標準式”在美軍的干預下又開始復活了。

戰后,一直將“訓令式”視作為軍國主義產物的“標準式”支持者們強烈要求日本政府廢止“訓令式”拼寫法。“訓令式”支持者們則以盟軍并沒有行文否定“訓令式”為據,主張對內繼續執行一九三七年通過的“訓令式”拼寫法[46]。兩大派系爭執的結果是∶日本內閣于一九五四年底以告示的形式公布了《日語羅馬字拼寫法》。

告示《日語羅馬字拼寫法》中有兩張表,第一表與一九三七年公布的“訓令式”內容完全相同,第二表則是“標準式”、“日本式”與“訓令式”不同部分的羅列。告示在《前言》第一、二條中規定:一般情況下應使用第一表所列拼寫法,但在涉及國際關系、或過去慣例很難更改的場合下,可以使用第二表所列拼寫法;第六條規定:“句子的開頭以及專有名詞的詞頭用大寫字母書寫,專有名詞以外的名詞的詞頭不妨用大寫字母書寫。”[47]

顯然,告示乃妥協折衷的產物,它既肯定了“標準式”,又肯定了“訓令式”和“日本式”。這樣一來,日本便出現了多套合法的日語羅馬字拼寫系統。之后,由于英語的影響力急劇膨脹,英語式羅馬字拼寫法,即“標準式”拼寫法越來越受到日本社會的歡迎[48]。現在,豈止是街道、車站的羅馬字標記清一色按“標準式”拼寫,連日本人以及公司的譯名都幾乎毫不例外地采用了“標準式”拼寫法。例如,人們熟悉的“三菱(日語讀音:彌茨畢希)”的譯名乃“Mitsuibishi”,而不是“Mitubisi”;“東芝(日語讀音:濤希巴)”的譯名是“Toshiba”,而不是“Tosiba”。

由上可知,今日的日語“支那”的羅馬字拼寫法理論上應該有兩種:一是“Sina”,此乃“訓令式”拼寫,它與“日本式”拼寫完全相同;另一個是“Shina”,此乃“標準式”拼寫。然而,無論依據哪種方式拼寫,專有名詞“支那”的羅馬字注音的詞頭字母均須大寫,因為五四年的日本內閣告示曾對此做出過明確的規定。所以,嚴格地講,“sina”和“SINA”都不是日語“支那”的羅馬字拼寫、或曰英譯。

雖然理論上現代日語“支那”既可以拼寫為“Sina”,又可拼寫為“Shina”,但是實際上,人們總是按英語的發音方式將“支那”拼寫成“Shina”。例如,加利佛尼亞大學的弗格爾(Joshua A. Fogel)教授在《中日研究》上發表的一篇論文中,就將日語“支那”拼寫成了“Shina”[49];又譬如,盟軍司令部政治顧問團在一份關于“支那”的調查報告中,同樣將“支那”拼寫成了“Shina”[50]。今天,堅持依據影響力越來越小的“日本式”、或“訓令式”拼寫規則,將“支那”拼寫為“Sina”雖不能說不可,但已不合時尚。

五、小結

通過上述考察,我們可以看出:一些人所持的“‘希吶(支那)’起源于英語的China,其本身并不含有侮辱的意思”[51]的觀點是站不住腳的。“支那”一詞早在九世紀初就由中國傳入日本,而日本與西方發生的最初接觸卻是一六世紀的事,怎么能說日語“支那”起源于西語China呢?!而且“支那”的語音“希吶”和“China”之間也沒有什么直接的關聯。“China”早期傳入日本時,確實被譯成“支那”,但是譯者新井白石給其加注的假名的語音是“契吶”、不是“希吶”。幕末維新初期,日本和西方的接觸急劇增加,隨之用“支那”稱呼中國的人越來越多;但是,即便在這一時期,“支那”的語音仍沒有統一為“希吶”。“支那”真正成為日本稱呼中國的常用用語乃甲午戰爭以后的事,其語音統一為“希吶”也是這一時期的事。因此,人們完全可以合理懷疑“支那(希吶)”演變成中國的主要稱謂在某種程度上帶有戰勝者對于失敗者的輕侮情感和心理。

誠然,從字面上看“支那”一詞并不帶有什么不良的意思,但是考察一個詞的含義、性質不能只看文字符號,還要看它的語音以及它被使用的語境。關于這一點,維特根斯坦說得再也透徹不過了。“一個詞的意義就是它在語言中的用法”[52]。“脫離具體的語言游戲、脫離具體的生活形式去了解語言;按照指稱關系來理解詞的意義;……如此等等,都屬于對語言的用法迷惑不解,錯誤理解語言用法的范圍,都會產生哲學混亂或哲學問題。”[53]一些人在考察詞語的意義時,只看到文字符號的要素,很少考慮語音這個要素,更沒有想到語境也是考察語義的一個重要因素。在他們看來,只要“支那”這兩個文字符號本身不含有貶義,那就不必對此過于在意。如果是這樣的話,人們不禁要問:難道“支那”的含義不是在語言活動過程中被人們逐漸賦予的嗎?

辛亥革命后,作為同文國的日本政府傲慢無禮,無視中國民眾以及政府的要求,拋棄中國人自主選擇的漢字國名不用,單方面將易引起誤解的“支那(希吶)”規定為中國的正式稱謂。這便徹底地改變了“支那(希吶)”一詞的原有性質,“支那(希吶)”由此便演變成了日本蔑視中國的一個典型象征。中國經過長期的浴血奮戰,終于以戰勝國的身分出現在日本,并通過戰勝國組織責令日本不要再使用這一稱謂,從而伸張了正義、實現了無數先烈夢寐以求的愿望。今天,作為他們的后人,我們當然不同意少數日本右翼分子翻案、再次使用“支那(希吶)”稱呼中國;我們當然不贊成國內的商業機構(包括網站)使用“支那”、或其注音作為自己的商號名稱。

但是,我們也必須看到:使用“支那(希吶)”作為中國的國號和使用其同音詞作為商號畢竟是兩回事;再說在日本,新浪公司的英文名稱“SINA”及其網上域名“sina”終竟只是現代日語“支那”的同音詞,并非是“支那”的羅馬字注音、或曰英譯;更何況即使是“Sina”,也并非是日語“支那”的常見羅馬字注音。因此,我們不能因為日語“支那(希吶)”曾是一個含有輕視、侮辱中國之意的稱謂,就一定要新浪網更改其使用已久的域名“sina”。抹煞用“支那”稱呼中國和用“sina”作為網站域名的區別,混淆日語“支那”的同音詞和其法定羅馬字注音的差異,到頭來受傷害的還是我們自己的民族尊嚴。

新浪網域名風波再次證明了:高新技術產業的發展,離不開人文社會科學“平臺”的支撐。如果新浪公司當初取名時對“sina”與日語“支那”的同音問題有所考慮,那就不大會引發后來的爭論;倘若他們對日語“支那”的語音、詞性、注音等問題做過比較深入的考察,那就更不會在危機發生時作出那樣的解釋。當前,我們在大力宣傳科技興國、致力推動高新技術的發展的同時,一定要注意不能忽視人文社會科學的教育與研究。實踐已經反覆證明,忽視人文社會科學,必定會給科技創新、經濟增長、乃至人的發展和社會進步造成嚴重的傷害,而且這種傷害決不是短期能夠治愈的。

近日,有熱情而富有正義感的記者和網友指出:對于新浪網“sina”的域名,“在日語羅馬字里,‘sina’就是‘支那’,是部分日本人對中國帶有侮辱性的稱呼。這個詞,主要是右翼分子在使用,帶有強烈的政治色彩。”

“支那”(Shina)一詞,實為英、法等國語言中“中國”一詞的音譯(China,Chine)。日本侵華戰爭期間,為了培養大和民族的優越感而拋棄了延用千百年的稱呼(Chugoku),日本一律改用“支那”。現在,日本右翼頑固分子也常稱中國為“支那”。

到底sina是不是“支那”的意思呢?這顯然是問題的關鍵。有必要對此進行一番深入的考察。

先查詢了有關的英文詞典,在英文中,Shina的正式意思是an Indo-Aryan language spoken in Gilgit in northern Kashmir,即一種北克什米爾地區的一種方言。

很赞哦!(3263)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖北潜江潜江

工作室:小组

Email:[email protected]