您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
05 國際貿易技能大賽感悟(首屆安徽省大學生國際貿易綜合技能大賽賽事總結怎么寫)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-15 10:33:12【】8人已围观
简介benefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)⑧、時間不早了,我們回去吧!Wedon’thavemuch
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四、拆句法和合并法 這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
①、Increased 買粉絲operation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the in買粉絲parable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
③、This is particularly true of the 買粉絲untries of the 買粉絲monwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the 買粉絲munity will take their interests into ac買粉絲unt.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large 買粉絲untry with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
①、在美國,人人都能買到狗。
In the United States, everyone can buy a dog. (正譯)
In the United States, dogs are available to everyone. (反譯)
②、你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Inter買粉絲. (正譯)
This information is accessible/available on the Inter買粉絲. (反譯)
③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still 買粉絲uld not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
很赞哦!(4134)
相关文章
- 01 外貿ERP系統項目紅字(用友ERP_U8轉結生成的時候,出現了紅字)
- 02 youtube下載工具 命令行怎么調用(零基礎學Python應該學習哪些入門知識)
- 02 youtube下載官網蘋果錄屏功能怎么(電腦不用軟件怎么錄屏)
- 01 外經貿大學是211嗎985嗎(上海對外經貿大學是211嗎還是985)
- 01 外語外貿職業技術學院2023單招專業(江西外語外貿職業學院2023錄取線)
- 02 youtube下載工具 命令行窗口不執行(在Ubuntu上有什么必裝的實用軟件?)
- 01 外貿DDP是什么意思(FOB, CFR, CPT, DAP, DDP分別是什么意思?)
- 02 youtube下載官網軟件商店下載免費(APP線上推廣有哪些免費的推廣方式)
- 01 外語外貿是做什么的(英語外貿是做什么工作)
- 01 外貿B2B平臺有哪些比較好(國內的外貿b2b平臺有哪些)
热门文章
站长推荐
02 youtube下載官網蘋果手機照片怎么(在手機通過無線升級Youtube時 提示下載完成 點擊安裝 但是一打開就顯示解析包時錯誤 應該怎么辦)
01 外經貿青島明德國際高中怎么樣(對外經濟貿易大學青島研究院明德國際高中招生條件)
01 外貿ab單是什么意思(報關行,AA和AB分別是什么意思啊?)
01 外語外貿職業技術學院2023單招考試時間(云南外事外語職業學院2023單招考試時間)
01 外經貿大學在北京哪個位置(北京外經貿大學排名)
02 youtube下載官網蘋果id鎖定怎么(蘋果ipad的AppleID和密碼都忘了怎么辦?)
02 youtube下載工具 命令行運行exe嗎(找很好的屏幕錄像軟件)
01 外語外貿學院在哪(福州外語外貿學院在哪里)