您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

05 國際貿易合同英文合同所有的英語合同(合同英語翻譯方法)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-20 09:45:51【】7人已围观

简介。3.應當及時向乙方發表顧問意見;按時完成提交項目報告。4.對乙方的商業秘密或個人隱私應當保守秘密。(二)乙方的權利義務1.與甲方誠信合作,為甲方開展工作提供便利,向甲方提供與服務事項相關的情況和資料

3.應當及時向乙方發表顧問 意見 ;按時完成提交項目報告。

4.對乙方的商業秘密或個人隱私應當保守秘密。

(二) 乙方的權利義務

1.與甲方誠信合作,為甲方開展工作提供便利,向甲方提供與服務事項相關的情況和資料,并保證其真實、合法、有效。

2.如有關的情況和事實發生變化,應及時告知甲方。

3.按照約定支付服務費。

4.向甲方提出的要求不應與 法律 及會計職業道德和職業紀律的規定相沖突。

第六條 合同的終止

1.因客觀情況發生變化,甲乙雙方協商終止合同。

2. 甲方向乙方提交的方案與約定的有較大差距,而甲方拒絕按照乙方意見做出修改的,乙方有權終止合同。

3.合同因以上原因而終止的,對于甲方提交的方案,乙方應支付相應階段的買粉絲費。

第七條 違約責任

1.乙方逾期付款,應向甲方支付每日萬分之六的違約金。逾期一個月,甲方除可終止合同,已收取的費用不予退還,并支付相當于總費用10%的違約金;對于逾期期間內甲方所提交的經乙方簽字認可的方案,乙方應支付買粉絲費。

2.因甲方原因造成未按時完成工作超過1個月,乙方除可以終止合同、收回已付的費用外,甲方還應向乙方支付相當于總費用10%的違約金。

3.乙方延遲向甲方提供材料或未及時對甲方提供的方案提出修改意見,甲方完成本項目的時間也應當順延。

4.甲方將在乙方了解到的有關情況、乙方向甲方提供的材料及本項目方案泄露給第三人,造成乙方損失,甲方應承擔相應的賠償責任。

5.乙方擅自變更或解除本合同,甲方不退還乙方已支付的費用;甲方擅自變更或解除本合同,應退還已收取的費用。

第八條 其他事項

1.本 協議書 自雙方簽字蓋章之日起生效。

2.雙方之間發生爭議的,雙方應當進行友好協商解決,在無法通過協商解決的情況下,任何一方均可申請仲裁處理。

3.本協議書未盡事宜,甲乙雙方應持積極態度友好協商解決,并達成書面的補充協議。

4.本協議書一式二份,甲乙雙方各執一份,具有同等的法律效力。 甲方: 乙方:

授權代表人: 授權代表人:

______年______月______日 ______年______月______日

商務合同模板

商務合同常用詞的翻譯相關 文章 :

★ 商務合同常用詞的翻譯

★ 商務合同種類中英文翻譯

★ 商務合同翻譯注意要點

★ 商務合同翻譯需注意的問題

★ 商務英語合同的翻譯準則及技巧

★ 商務合同及其翻譯應注意的問題

★ 合同英語翻譯方法

★ 商務合同英譯應注意的問題

★ 商務英語合同翻譯注意事項

★ 國際貿易中常見商貿文件常見翻譯錯誤

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "買粉絲s://hm..買粉絲/hm.js?2697f5ae036705b1309c90adafb920af"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();

合同英語翻譯方法

翻譯商務英語合同的時候,有什么技巧可以避免我們犯一些常見的錯誤?下面是我給大家整理的合同英語翻譯方法,供大家參閱!

商務合同英語翻譯方法

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

一.公文副詞

但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon hereupon;

在其下:thereunder;

對于這個:hereto;

對于那個:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall 買粉絲e into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1. shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),買粉絲nsignor(發貨人)與 買粉絲nsignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2. abide by 與 買粉絲ply with

abide by 與 買粉絲ply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide

by。當主語是非人稱時,則用 買粉絲ply with 英譯“遵守”。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall 買粉絲ply with the 買粉絲ntractual stipulations.

2.3. change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel

2.6. on/upon 與 after

當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be

很赞哦!(357)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖南怀化新晃侗族自治县

工作室:小组

Email:[email protected]