您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

05 山東國際貿易大廈拆不拆(錦天城律師事務所的高級合伙人)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-07 03:56:27【】0人已围观

简介房室號的表達地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的'標注。如:5幢302室.3號樓2單元102室。這里的"幢""棟""幾號樓"實際上是

房室號的表達

地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的'標注。如:5幢302室.3號樓2單元102室。

這里的"幢""棟""幾號樓"實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;"室"一般譯作Room 或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級地址中還經常出現諸如"單元","…大廈","…層"等術語,詳見下表(略):

應用舉例:

東一辦公樓五層1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

景芳公寓3單元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

國際貿易大廈A座6層608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。

香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。

中文地址翻譯成英文的區別

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。

X室 Room X

X號 No.X

X單元 Unit X

X號樓 BuildingNo.X

X街 X Street

X路 X Road

X區 X District

X縣 X County

X鎮 X Town

X市 X City

X省 X Province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

英文地址中的名詞

xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.

xx村 xx Vallage,如華西村 Huaxi Vallage.

xx號 No.xx,如888號 No.888.

xx宿舍 xx Dormitory,如 學生宿舍 Student Dormitory.

xx樓/層 xx/Floor,如 13樓 13 Floor,可簡寫為13F

xx住宅區/小區 xx Residential Quater,如光華小區 Guanghua Residential Quater

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻譯也可寫成Liangjia Xiang

xx單元 Unit xx,如7單元 寫成 Unit 7

xx號樓/棟 xxBuilding, 如15號樓寫成 Building 15/15 Building

xx公司 xx Crop/CO.LTD

xx廠 xx Factory

xx酒樓/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.

xx路 xx Road ,如溫泉路 Wenquan Road.

xx花園 xx Garden, 如大大花園 Dada Garden.

xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.

信箱 Mailbox xx

xx區 xx District, 如溫江區 Wenjiang District.

xx縣 xx County, 如萬縣 Wan County.

xx鎮/鄉 xx Town/Village/Township, 如李莊鎮 Lizhuang Town.

xx市xx City 如成都市, Cheng City.

xxx大學(學院) xx College, 如紡織專科學校 Textile College.

xx大學 xx University, 如西南科技大學 Southwest University of Science and Technology.

xx大院 xx Yard, 如馬家大院 Majia Yard.

xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.

表示序數詞可以寫成1st、2nd、3rd、4th...這種縮寫,如果不會也可以用No.n代替。在地址里比較難翻譯的東西,直接寫漢語拼音就可以,xx東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫 *** East(South、West、North)Road也行。

國內地址的英文地址填寫誤區

國內地址的英文地址填寫,很多人其實在填寫的時候都有一個誤區,他們都希望把地址填的越地道越好,就像我上面寫的。但我們應該問自己一個問題,地址填完以后到底是做什么用的?

假如你的地址是北京市朝陽區建國門大街23號樓302室,那地道的美國人會寫成:

#302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000

舉例說,如果你是申請學校,學校最后會直接復制你的地址,然后打印在快遞單上快遞公司看到China,便會帶著給你的Offer飄揚過海送到中國,在中國再由中國人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京后分派給郵遞員來送遞。這整個過程中,沒有一個外國人會去研究你的地址,更不要說你寫的地道與否。所以寫的太地道的結果就是給你送快遞的小伙子會對著你的地址頭痛。

所以,寫英文地址時建議除了把城市放到最后,其余按照中文規范,正常用漢語拼音填寫,不要發明諸如 建國門外大街(Jianguomen Outer Street)這種英語地址。回到上面的例子,寫成下面這樣就完全可以保證寄到了:

Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,

Beijing 100000

下面為您收集了一些英文地址翻譯實例:

寶山區示范新村37號403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004

;

錦天城律師事務所的高級合伙人

史煥章

個人簡介:

史煥章律師,研究員,畢業于北京大學法律系。曾任上海市司法局副局長、上海政法管理干部學院院長、華東政法學院院長、中國國際律師培訓中心主任、上海市十屆人大常委會委員、法制委員會副主任。現任上海市錦天城律師事務所主任、合伙人,兼任中國行為法學會副會長、國家自學考試指導委員會法學專業委員會副主任、上海市犯罪學會會長、上海市法學會副會長、上海法學家企業家聯誼會會長、《上海法學研究》主編、萬達信息股份有限公司獨立董事、浦東新區政府法律顧問團副團長等。

史律師主要專業領域為犯罪學、中國司法制度及訴訟。在國內外發表學術論文數

十篇,主編《司法倫理學》、《中國司法制度》、《犯罪學概論》等專著已公開出版

。曾應邀赴美國、比利時、日本和臺灣等地出席法學學術討論會和演講。先后被聘為

美國伊利諾伊大學刑事司法研究所客座教授、華盛頓大學亞太法律研究院顧問。

陳乃蔚

個人簡介:

陳乃蔚律師,法學博士研究生。曾任上海交通大學法律系主任、教授,上海交通大學知識產權研究中心主任等職務。1993年至1994年赴美國華盛頓大學法學院任高級訪問學者;2001年至2002年

陳乃蔚

再度赴美國賓夕法尼亞大學法學院任富布萊特研究學者。回國后現任上海市錦天城律師事務所合伙人、高級律師。陳律師還兼任中國科技法學會理事,上海市律師協會電子商務專業委員會副主任,中國國際經濟貿易仲裁委員會域名爭議解決中心專家,上海仲裁委員會仲裁員,上海復旦大學知識產權研究中心特邀研究員等。

陳律師擅長知識產權、技術轉讓、電子商務、IT產業法律保護、公司重組與兼并、投資業務、各類合同、訴訟與仲裁代理等。曾先后辦理各類案件400余件,尤其在知識產權法領域積累了豐富的理論與實務經驗,具有相當社會知名度。陳律師曾先后為美國微軟公司、美國奧多比公司、美國電影協會、美國耐克公司、美國西部銀行、美國賽摩斯特公司、中外合資通用電器嘉寶照明公司、美國百事可樂中國投資公司、德國摩澤公司、德國達極公司、德國雙立人亨克斯公司、德國積架公司、荷蘭飛利浦公司、韓國現代公司、韓國可來運公司、韓國高麗亞那公司、日本朝日公司、日本NSK、新加坡封面造型公司等數十家中外著名公司有關投資、公司重組、合同爭議、知識產權保護等諸多領域提供法律服務,并受聘擔任浦東新區人民政府及幾十家中外企業的法律顧問,具有豐富的律師執業經驗。

陳律師已發表學術論文百余篇,出版學術著作10余部,其中包括:《公司法新論》、《科技仲裁及訴訟》、《科技法教程》、《投資浦東法律導航》、《知識經濟與知識產權》、《計算機軟件的法律保護》、《企業孵化與企業創新的法律保障》、《數字技術知識產權保護》、《中國KNOW-HOW法律保護研究》、《平行進口貨物中的商標侵權問題研究》、《涉外經濟犯罪及其防治》、《實用公司法手冊》、《環境法學》等。曾多次參加美國、歐洲、臺灣、香港等地召開的法律專題國際學術討論會,并在會上宣讀學術論文。舉行多次學術講座,還應邀參加了中國一些重要法律、法規的起草、修訂工作,如《中華人民共和國科技進步法》、《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國著作權法》等。

陳律師能熟練應用英語。

丁啟偉

個人簡介:

教育背景:

1、1981年9月-1985年7月,華東政法學院國際法專業本科, 獲法學學士學位;

丁啟偉

2、1985年9月-1988年7月,華東政法學院國際法專業研究生,獲法學碩士學位。

工作經歷:

1、1988年7月-1992年2月,上海外國語大學講師,任法律教研室主任;

2、1992年2月-1994年3月,在上海外高橋保稅區開發(控股)總公司從事投資服務工作,任投資服務中心主任;

3、1994年3月-2002年7月,上海市明鴻律師事務所專職律師;

4、2002年7月-2005年7月,上海市匯達豐律師

很赞哦!(3236)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山东济南平阴县

工作室:小组

Email:[email protected]