您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

05 英語閱讀1上海外語教育出版社譯文(英語逆喻)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-31 11:51:10【】5人已围观

简介出版社2000《英國文學選讀》(1-2)楊豈深上海譯文出版社1998《美國文學簡史》常耀信南開大學出版社1999《美國文學名著精選》錢青商務印書館1994《漢英翻譯基礎》陳宏薇上外出版社1998北京師

出版社2000

《英國文學選讀》(1-2)楊豈深上海譯文出版社1998

《美國文學簡史》常耀信南開大學出版社1999

《美國文學名著精選》錢青商務印書館1994

《漢英翻譯基礎》陳宏薇上外出版社1998

北京師范大學外國語言文學學院英語語言文學2009年研究生入學專業目錄研究方向: 01英美文學 02翻譯理論與實踐

初試科目: ①101政治 ②212俄語或213日語或214法語或215德語

③721基礎英語 ④941英語語言文學

北京師范大學外國語言文學學院英語語言文學2009年研究生入學參考書目

英語語言文學 《新編簡明英國文學史》上海外語教育出版社2002版 張定銓、吳剛 編著 《新編美國文學史》上海外語教育出版社 劉海平、王守仁主編

江南大學外國語英語語言文學2008年研究生入學專業目錄研究方向:

01應用語言學02翻譯理論與實踐03英美文學

初試科目: ①101政治②223日語或224德語或225法語

③612綜合英語④833翻譯與寫作

復試備注: 復試科目:01、02方向:英語語言學基礎知識;03方向:英美文學基礎知識

江南大學外國語英語語言文學2008年研究生入學參考書目

日語:《中日交流標準日本語》(初級上、下冊)人民教育出版社

法語:《法語》(1—3冊).馬曉宏.外語教學與研究出版社,2005。

翻譯與寫作:《實用翻譯教程》.馮慶華.上海外語教育出版社,2002。

《英語寫作手冊》.丁往道. 外語教學與研究出版社,2002。

英語語言學:《語言學教程》.修訂版.胡壯麟.北京大學出版社,2001

《英語語言學綱要》.丁言仁、郝克.上海外語教育出版社,2004。

英美文學:《英國文學簡史》.劉炳善.上海外語教育出版社,1993

《美國文學簡史》.第2版.常耀信.南開大學出版社,2003

同等學歷加試科目:無參考書

英語逆喻

Oxymoron 反意法,逆喻

這也是一種矛盾修辭法,用兩種不相調和的特征形容一個事物,以不協調的搭配使讀者領悟句中微妙的含義。

例如:

1.No light, but rather darkness visible。沒有光亮,黑暗卻清晰可見

2.The state of this house is cheerless wel買粉絲e。

矛盾修飾法 oxymoron

概念簡介

矛盾修飾法:一種把互相矛盾或不調和的詞合在一起的修辭手法,如在震耳欲聾的沉默 和 悲傷的樂觀 ( A rhetorical figure in which in買粉絲ngruous or 買粉絲ntradictory terms are 買粉絲bined, as in a deafening silence and a mournful optimist. )

修辭效果

在閱讀理解解碼過程中,矛盾修辭法可以產生出兩種強烈的修辭效果。第一,出人意料。由于兩部分語義相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辭強烈碰撞讀者的神經思維,起到意想不到,啟發思維的作用,為進一步深化理解奠定了基礎。例如英語的cruel kindness,漢語的“真實的謊言”和“甜美的復仇”便是矛盾修辭法的具體表現。讀到上述那樣的矛盾詞語組合讀者肯定會有出乎意料的感覺。第二,引人入勝。矛盾詞語的沖擊會激發讀者進一步深化理解的欲望。在仔細推敲這種看似矛盾的語言表達之后,讀者會發現矛盾修辭法所表示的語義矛盾不僅符合邏輯,而且使文章更加形象生動,意蘊豐富且深刻。例

相關例子

徐志摩的《贈日本女郎》

贈日本女郎

最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重里有甜蜜的憂愁——

沙揚娜拉!

這是徐志摩于1924年陪泰戈爾游歷東瀛島國日本時寫的長詩《沙揚娜拉十八首》中的最后一首。這首玲瓏之作表現了浪漫詩人的靈動與風流情懷。詩中末尾的“甜蜜的憂愁”作為全詩的詩眼,就是運用了矛盾修辭法。這里,詩人采用對立情緒產生的矛盾效果,浪漫地表達了自己的情感,真可謂悠悠離愁,萬種風情,一切盡在不言中。

Alfred Tennyson的詩句

再如,英國桂冠詩人Alfred Tennyson(1809——1892)一句詩:

His honour rooted in dishonour stood

And faith unfaithful kept him falsely true.

他那來源于不名譽的名譽依然如故,

而那并不誠實的誠實保持虛偽的忠誠。

在這句詩中,詩人巧妙運用dishonour修飾honour, unfaithful修飾faith, falsely修飾true,從而形成一系列的語義對立,產生出了鮮明的矛盾修辭效果。

《紅樓夢》英譯版

我國古典名著《紅樓夢》(A Dream of Red Mansion)的英譯堪稱譯界的一個典范。這里舉一個成功運用矛盾修辭法的例子,就是英譯者巧用much ado about nothing前后矛盾的語言特點,不僅使譯文與原文的風格保持一致,而且使其產生出了生動活潑,詼諧諷刺與耐人尋味的效果。例如:

“You’ve already got one,” Baochai chuckled, “Much Ado about Nothing is just the name for you.”

寶釵笑道:“你的綽號早有了,‘無事忙’三個字恰當得很。”

在此例中,much ado 和nothing的語義是相互矛盾的。譯者正是巧用這一特點把對賈寶玉“終日瞎忙,無所事事”的譏諷傳神地表現出來,具有畫龍點睛之效果。

上述三例均形象生動地表現出矛盾修辭豐富與深刻地意蘊。三例的修辭手法一樣,但寓意各異,仔細品味,確實引人入勝,出神入化。

無獨有偶,上述關于英譯本《紅樓夢》中much ado about nothing的例子在課本第二冊第七課There’s Only Luck中也得到了運用。例如:

They(The Police)were ill-tempered about what was, to them, much ado about nothing.

對這件事在他們(警察)看來完全是小題大做的事,他們火氣不小。

這一含有矛盾修辭法的習語的語義對立形象地揭示了驚恐萬分的鄰居及無動于衷的警察之間的對立心里活動。與英譯本《紅樓夢》中much ado about nothing的運用相比較,兩者可謂起到了“同曲異工”的效果,揭示了矛盾修辭法豐富與深刻的意蘊。

擴展閱讀:

1

參考文獻

2

Hartwell, P & Bentley, Robert H. Open to Languages—A New College Rhetoric. Oxford University Press. 1982

3

謝祖鈞。 《英語修辭漫談》. 福建:福建人民出版社,1981

4

翟象俊。 《大學英語·精讀》(修訂本第一冊). 上海:上海外語教育出版社,1997

5

翟象俊。 《大學英語·精讀》(修訂本第二冊). 上海:上海外語教育出版社,1997

6

[作者簡介] 劉蔚銘,男,1956生,西北政法學院法律外語系教授,副主任,國際法律語言學家協會會員(IAFL),研究方向,法律語言學,語言學,英語教學法。劉淑穎,女,1957生,西北政法學院法律外語系副教授,研究方向,英語教學法,聽力教學,英語修辭。

7

《文教研究》,2002年第4期。

很赞哦!(578)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:河北省秦皇岛青龙满族自治县

工作室:小组

Email:[email protected]