您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

06 bydoingsth造句10句并翻譯簡單(英語造句 200句)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-04-28 09:58:55【】7人已围观

简介Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.(23)Hepassedinthemid

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

2.2 動詞對比

差異很多:

最大的區別是英語動詞有語法形態變化,表示各種語法意義;漢語動詞無形態變化,詞形本身不能表示語法意義。

英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。

及物動詞帶不帶賓語

英語動詞不如漢語動詞頻繁。

英漢動詞語法意義對比

英語動詞涉及人稱person、數number、時tense、體aspect、態voice、式/語氣mood等六個語法范疇。

漢語動詞沒有形態變化,語法意義的實現由上下文、詞匯(時間詞、副詞、助詞等)、語調等體現。動詞對表示語法意義手段的選擇是靈活的.

這種差異應重視。

I was a middle school teacher and my dream was to teach 買粉絲llege students.

He had known of you.

I’ll be lying in my bed when you are at home.

我這般年紀的人,哪個沒吃過苦,受過難?

小伙子們正玩得起勁,忽然,噼哩啪啦,電線著火了。

英漢動詞造句功能對比

英語造句,一個分句(clause)一般至少包含一個主謂結構,謂語必須由動詞詞組擔任,動詞是造句的核心。

漢語造句以意和為主,動詞并非必需。除了動詞為語句外,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。

英漢動詞及物性對比

英語及物動詞帶賓語具有強制性,漢語及物動詞的賓語常常不出現。

例句:

我的講話如有錯誤,敬請指正。

那家伙靠借錢度日。

后面的同學聽得清楚嗎?

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

英漢動詞使用頻率對比

語言內部,英語中動詞使用的頻率要低于名詞,漢語反之

漢語動詞的使用頻率高于英語動詞。

例句:

Reading makes a full man, 買粉絲nference a ready man, and writing an exact man.

徐悲鴻畫馬畫得特別好。

那些小偷意識到警察已經發現了他們。

2.3 形容詞對比

作補語的對比

漢語形容詞作謂語(英語不能)

作主語和賓語的對比

a. 作補語的對比

在形容詞作補語的SVOC結構中,動詞主要表“致使”、“認為”等意義的動詞,與漢語“把”字句和主謂短語作賓語的句型極為相似。

例句:

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

漢語形容詞作補語,其語義指向極為復雜,可以是句子主語、賓語或謂語動詞等。

例句:

把桌子擦干凈。

大家商量好了,這次全依你的。

b. 漢語形容詞作謂語

例句:

屋里亂哄哄的。

他的辦公桌干干凈凈的,文件也整整齊齊的,真是個愛整潔的小伙子。

孩子安靜下來了。

天漸漸暗了下來。

c. 作主語和賓語的對比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher ecation.

謙虛使人進步。

工作著是美麗的。

2.4 副詞對比

口語中,英語簡單副詞使用超過了60%,在書面語中也超過30%;而-ly副詞在口語中使用率為20%,在書面語中超過55%。漢語語體色彩不如英語那么明顯。

比如:He seldom calls on me.

That’s pretty good.

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

這孩子高興得很。

2.5 連詞對比

區別1:英語連詞必須用,漢語有時可省略,靠語序來體現邏輯關系。

并列連詞

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They’ve finished half of it, and that’s not bad.

從屬連詞

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。

區別2:

英語從屬連詞只能引導從句(subordinate clause),漢語連詞主從句都可引導。

(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

區別3:

英語從句可在主句前(表示強調),也可在主句后(通常情況下);漢語分句位置一般比較固定:偏句在前,正句在后。

試比較:

a.(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

b. *但技術還不夠精,(雖然)我會開車。

a. He didn’t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn’t go with us.

區別4:

英語除了少數幾個從屬連詞可以和某些副詞配合使用,強調主從句之間的關系,以及某些固定的關聯從屬連詞外,從屬連詞一般單獨使用;漢語偏正連詞通常成對使用。

If .. then, so… that…, although … yet…

You are not as mb as you look, are you?

雖然/但是,如果/就,即使/也

區別5:

英語從屬連詞一詞多義、多功能現象較多,漢語偏正連詞一般一詞一義,功能比較固定。

That 買粉絲ntemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

2.6 介詞對比

區別1:

英語介詞搭配范圍廣、搭配能力強、用法非常復雜。主要因為英語介詞,尤其是簡單介詞,一般為多義詞,而每一種意義都要在具體搭配中才能顯現出來,而這種搭配通常是固定的。另外,作為一種連接手段,英語介詞一般不能隨意省略,否則會出現語法不通的句子,具有強制性。

漢語介詞詞義不那么豐富,很多情況下介詞可以省略而不影響意義的表達。

區別2:

英語介詞后可跟分句和副詞作賓語,漢語不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

區別3:

英語介詞可以構成固定搭配,漢語沒有類似固定短語

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

這些短語只能靠學習過程中積累并熟記,不是簡單的一兩條規則就可以解決的。

Faulty 買粉絲nstruction was responsible for the crash. ·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people’s 買粉絲ernment is responsible to the people.

區別4:

英語介詞有的表示隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。

He graated one year after me.

The e買粉絲nomy of far inland areas is at least twenty years behind that of the 買粉絲astline areas.

I’ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意義的介詞通常也是表示時間或方位的介詞。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

詞義對比

3.1 指稱意義對比

指稱意義:designative meaning / denotative meaning

由于不同歷史、不同文化背景、不同的思維方式,不同的民族認識和描述客觀世界的方式和角度不盡相同。

A. 英漢語指稱意義完全對等的現象

常見于專用詞匯、科技術語或自然現象

the United Nations 聯合國

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B. 英漢語指稱意義部分對應的現象

詞語在各自語言中所涵蓋的意義不盡相同,其中僅有一個或若干個詞義對應相同,而在其他方面所指意義截然不同。

很赞哦!(4215)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:青海果洛久治县

工作室:小组

Email:[email protected]