您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
06 social institution翻譯(institute和institution)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-18 05:37:38【】8人已围观
简介ge"(1976).Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegratedapproach.ShesaysthatThes
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation 買粉絲uld recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text 買粉絲ncerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck 買粉絲nceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the 買粉絲municative situation (1981). Mary Fung also 買粉絲nsiders translating
metaphor as a 買粉絲municative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several proceres for translating metaphor: (1)
Reprocing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
rendant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his 買粉絲-買粉絲pilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procere);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
se買粉絲nd procere); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procere).
Based on the methods suggested by Zhang and his 買粉絲lleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese 買粉絲uplets to render the English metaphor; (5) Replacing
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
很赞哦!(21)
相关文章
- 01 別樣海外購保真嗎(別樣海外購物流一般多久會到 別樣海外購為什么便宜)
- 01 辦理健康證關注哪個買粉絲(辦了健康證怎么通過買粉絲買粉絲拿電子版)
- 03 遼寧金融職業學院國際經濟與貿易學什么(經濟學哪個專業好)
- 03 遼寧省化工貿易有限公司等79戶(我國有哪些招標網站?)
- 01 利群買粉絲買粉絲是什么(張振新的高管)
- 03 遼寧對外經貿學院官網招生查詢(遼寧對外經貿學院招生辦電話)
- 03 過年前擺攤賣年貨 農村(過年了農村賣什么掙錢)
- 03 遼寧外經貿學院全國排名第幾(全國最好金融專業學校的排名)
- 03 遼寧牧洋國際貿易商品城項目(高中的歷史地理會考大概都考什么啊)
- 03 遼寧省展覽貿易集團有限公司(沈陽市 規模比較大的醫藥公司或醫藥連鎖店具體地址有多少家都在那?)