您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

06 上海源庭貿易有限公司招聘(上海白領所占上海人口比例多少月收入多少)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-17 09:23:58【】8人已围观

简介個時候當我們在投個人簡歷的時候,就可以有一些小小的技巧了。現在很多的公司招聘員工的時候,第一關就是需要讓你投一份個人簡歷,由于一些公司面試的人比較多,假如你的簡歷過于普通的話,有可能就會讓你失去進入下

個時候當我們在投個人簡歷的時候,就可以有一些小小的技巧了。

現在很多的公司招聘員工的時候,第一關就是需要讓你投一份個人簡歷,由于一些公司面試的人比較多,假如你的簡歷過于普通的話,有可能就會讓你失去進入下一輪面試的機會,但是相反,如果說簡歷寫的特別新穎,別出心裁的話,那么就有可能引起面試官的注意,這樣的話就有可能提升你進入下一輪面試的機會。當然,大家還要知道制作個人簡歷應該避免的7個錯誤,這很容易讓大家在面試的時候遭到拒絕。

如果說想要去一個比較大一點正規一點的外籍企業單位,要知道這樣的單位競爭力是非常大的,爭相去面試的人也會特別的多,在這個時候如果我們要想在這么多人中脫穎而出,就可以在我們的個人簡歷上下一些功夫,做一做文章了。

例如我們可以把簡歷寫的別出心裁一點,既然他們是外籍企業,那么我們就可以把簡歷用英文去寫。這樣的話,讓面試官能夠看到你的專業實力,并且能夠提升面試官對自己的印象,就可以很快的抓住他們的眼球,讓閱讀的人能夠有耐心和興趣把我們的簡歷看下去。

而這樣的話,就讓你從眾多的應聘者中脫穎而出,才能有更大的機會進入到公司里面上班。享受更好的公司待遇和提升空間,畢竟面試的時候第一印象是非常重要的。

個性個人簡歷 篇5

基本信息

姓名:X先生

性別:男

民族:漢族

出生年月:19xx年5月3日

證件號碼:

婚姻狀況:未婚

身高:166cm

體重:50kg

戶籍:上海市

現所在地:上海上海市

畢業學校:上海師范大學

學歷:本科

專業名稱:中國語言文學中文

畢業年份:19xx年

工作經驗:

最高職稱:其他

求職意向

職位性質:

項目經理,銷售主管

職位類別:

房地產前期/開發/策劃類—房地產開發/策劃

職位名稱:

地產項目營銷總監;地產公司營銷部經理;

工作地區:

上海;浙江杭州;江蘇

待遇要求:

(面談)元/月可面議;6000以上元/月不需要提供住房

到職時間:

一周內

技能專長

語言能力:

英語良好;普通話標準

電腦水平:

OFFICE辦公軟件

教育培訓

教育背景:

時間所在學校學歷

19xx年9月— 19xx年7月廣東工業大學專科

20xx年3月— 20xx年7月廣東工業大學本科

培訓經歷:

時間培訓機構培訓主題

20xx年9月— 20xx年8月中山大學信息管理系計算機信息管理(自學考試本科)

19xx年2月— 19xx年7月廣東省建設廳建筑概預算員培訓

19xx年2月— 19xx年8月建設部建筑項目經理培訓

工作經歷

自我評價:

本人擁有房地產業界12年從業經歷,多年服務于一流房地產開發企業及代理行,積累了豐富的營銷策劃、執行、管理經驗,具備敏銳的市場眼光和產品意識,對項目的產品定位,市場分析,,媒體運用,創意表現及銷售執行管理等有完整構思策略和執行能力。

本人尤其致力于高端豪宅、別墅、及旅游地產的營銷工作,并對于上海市場、江浙市場、海南市場有深入理解。曾執掌操作過上海的頂級別墅項目、海南的高端酒店公寓項目、境外的頂級豪宅項目。

急求一篇關于招投標的英文文章,最好要有中文對照翻譯的!中文字數在3000就夠了。。。

據調查,到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,機器翻譯市場將達1.34億美元。2003年中國的翻譯市場產值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣。

目前我國高素質的翻譯人才缺口巨大,翻譯作品質量良莠不齊。劉習良告訴記者,“目前市場上的許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。

國際譯聯副主席、中國譯協副會長黃友義表示,解決現在的問題有兩種辦法,一靠市場機制來調解,二由政府進行市場規范化管理。而政府也往往成為翻譯企業的客戶,造成監管的難度。目前國內沒有一個完善的行業標準,國內翻譯企業準入標準太低,造成市場混亂。因此,需要相關法律規定的出臺。

外交部翻譯室副主任張建敏也現身論壇。他說,近日見諸媒體的所謂“外交部翻譯年薪50萬”并非事實。外交部譯者是公務員身份,享受公務員待遇。雖然市場上口譯員尤其是同聲傳譯的身價頗為吸引眼球,但是大部分翻譯工作者依然默默工作。

有數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質亟待提高

“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。”某外國語大學高級翻譯學院教授表示。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的“金領”,而他認為,不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。”

專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進一步細分,國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方向:

會議口譯:會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯:國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白

商務口譯:比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。

聯絡陪同口譯:企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。

文書翻譯:與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、北京翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。

有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續保持較低的競爭指數,特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。

從人才市場上的信息來看,現在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業在招聘標準上也低出不少,如東軟集團有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經驗,而中信集團公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經打出“應屆畢業生也可”的條件。

據介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。

復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。

實行外國文學翻譯出版準入制有利有弊,但我們可以看到,利大于弊,只要管理措施到位,對市場更廣泛開放的影響并不大。那么,應如何實行外國文學翻譯出版準入制?我認為有以下五方面需要注意.

首先,翻譯出版準入制目前只限在問題較突出的外國文學出版這個領域實行,其他門類的翻譯暫不列入。其次,嚴禁把翻譯出版權變成商品私下買賣。要制定科學的、透明的出版準入審核制,以及終止準入的退出制。建立準入年限、準入條件、準入審計、準入反響的評估體系,不搞準入終身制。第三,獲得準入,絕非搖錢樹,而是一種責任,一種承諾。獲得翻譯出版權的出版社,必須從翻譯選題論證、翻譯出版流程的完善、翻譯質量的監管、特別是翻譯出版專業人才的培訓等方面加強建設,形成無愧于準入的新生產力,盡快扭轉外國文學出版太濫的局面。第四,提倡實行翻譯實名制。加強譯者翻譯資質的透明度,杜絕以筆名出現的抄襲劣譯。第五,實行翻譯質量問責制。責編及特約編輯均要實名上書;任何翻譯包括節譯,均須標明原文版本;鼓勵評論和舉報,對侵權及劣質的翻譯書,要實行召回制,并按《保護消費者權益法》加倍賠償。(李景端系中國版協外國文學出版研究會秘書長)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場(轉載)

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場

圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大會上,中國以多數票獲得第十屆翻譯大會的主辦權。圖為第18屆世界翻譯大會徽標

翻譯公司近3000家,去年產值突破200億元

長期以來,翻譯在我國一直以公益型事業性顯現,而今這一狀態開始根本性的變革!最近,我國翻譯界首次以產業為主題,召集國際翻譯家聯盟、大型跨國翻譯企業負責人、國內翻譯產業權威人士、中國政府職能部門負責人等在上海進行專題討論,就如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭,以及翻譯產業化過程中面臨的突出瓶頸,如何增強翻譯產業的核心競爭力等問題,探索中國翻譯產業國際化發展的創新之路。“論壇”宣告:翻譯產業是社會經濟的組成部分。

1 中國“入世”催生翻譯大市場

去年中國翻譯市場年產值達200億元

中國“入世”以來,愈來愈多的外資企業涌入中國,與之相關聯的國外資料、網站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。但首次公布的翻譯產業的發展規模還是令人吃驚。2003年中國翻譯市場年產值為人民幣110億元,而到2005年,年產值就已經突破了人民幣200億元;從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,我國由各種經濟成分組成的翻譯公司近3000家,實際從事翻譯工作的企業可以用萬來計算;在崗的翻譯專業技術人員約6萬人,另有約數十萬人以不同的形式從事翻譯工作。僅以北京為例,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業不過109家,而截至2002年底已經達到800家以上。服務的種類和方式日益繁多,包括人工

很赞哦!(9)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖南益阳南县

工作室:小组

Email:[email protected]