您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

06 關于出口貿易的英文參考文獻(商務英語關于商標的翻譯的英文參考文獻)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 04:26:08【】4人已围观

简介價格操縱行為支付了9.9億美元的罰金。由于世界上最大的9家維生素生產企業操縱維生素C的銷售價格,涉案金額高達50億美元,不但增加了可口可樂、寶潔等大用戶的生產成本,而且嚴重損害了消費者的利益。美國司法

價格操縱行為支付了9.9億美元的罰金。由于世界上最大的9家維生素生產企業操縱維生素C的銷售價格,涉案金額高達50億美元,不但增加了可口可樂、寶潔等大用戶的生產成本,而且嚴重損害了消費者的利益。美國司法部指控瑞士羅氏公司是價格卡特爾的始作俑者,對其罰款5億美元,德國BASF被罰2.25億美元,其它被罰款者分別是比利時、德國、法國和日本的維生素生產企業。羅氏公司最高級主管承認罪行并進入美國監獄服刑。2001年11月,歐盟也對上述維生素制造商處以高達8.55億歐元的罰款,其中羅氏公司為4.62億歐元,BASF為2.96億歐元。 2000年全球維生素C的產量為8萬噸,2001年猛增到10萬噸,而這兩年國際市場的需求量也就在8.5萬噸左右徘徊,突出的供需矛盾是2001年國際維生素C原料市場競爭最激烈的根本原因,期間維生素C原料每公斤的市場價最低曾降到每公斤2.3美元。2002年初,隨著國際兩大巨頭羅氏公司以及德國巴斯夫的戰略調整,羅氏公司將維生素C業務出售給荷蘭的DSM,巴斯夫收購日本武田的維生素C生產線并停止生產。國外企業的產量減少,中國出口的維生素C占了世界市場的80%。 2001年中國政府維他命C為協調低價無序競爭局面,在中國醫藥保健品進出口商會的牽頭下,包括四巨頭在內的國內維他命C企業召開了一次行業會議,討論發展問題,以及協商各自的出口量,并且后來形成了每年的例會。2002 年5 月1日開始,維他命C被列為海關審價、商會預核簽章的管制出口商品。 2002年的嚴重急性呼吸系統綜合癥(SARS)危機時,賴斯Rath醫師在香港和新加坡刊登巨幅廣告,忠告華人大眾非典不是絕癥,是可以用維生素C治療的。非典的陰霾引起亞洲的維生素C搶購風潮,維生素C價格飆到16美元每千克。在非典流行時期,上海羅氏公司生產的“力度伸維C泡騰片”被搶購一空,除國內生產線連續運轉生產外,還從阿根廷緊急調運10萬盒100萬支“力度伸”,法國、澳大利亞以及阿根廷的“力度伸”生產基地也全部三班輪轉、夜以繼日生產,供給中國市場。但是危機一過,維生素C價格又跌回到4美元每千克。 2004年石藥集團維生藥業一條15000噸的維他命C生產在獻縣,總產量達到每年3萬噸。其它的維他命C藥廠都在等待另一波的削價競爭。 2005年6月,美國兩家企業以“商會組織協調價格涉嫌價格合謀”為理由對中國維他命C四巨頭提起反壟斷訴訟。2006年2月,美國兩家企業再一次在不同法院提起訴訟。隨著訴訟的展開,國際維他命C價格也開始下滑。由于中國維他命C占據了美國市場85%的市場份額,所以訴訟的成敗對于國內維他命C企業來說關系重大,也導致了國內外維他命C大廠輪番停產。2005年9月荷蘭帝斯曼集團(DSM)宣布正式關閉其在美國新澤西的Belvidere維他命C原料藥廠,該廠的維他命C原料年生產能力為15000噸。2005年12月德國巴斯夫公司宣布設在丹麥Grenna的維他命C生產車間將停產,此生產車間的年產能為4000噸。 2006年停產風潮波及國內維他命C四巨頭,1月間年產量2萬多噸的華藥維爾康藥業停產30天。4月初年產量2萬噸的江山制藥也進入停產階段,4月中年產量為3萬噸的石藥維生藥業亦開始進入停產階段。而年產量約2.3萬噸的東北制藥則表示目前還沒有停產計劃,但正在考慮。這四家企業目前總產量接近10萬噸,占據了國內市場90%以上的份額,出口量占87%,在國際市場上占據著一半以上份額。

Vc在中國

中國人在人類與病毒的抗爭上充當著關鍵性的角色。中國人口眾多而且居住密集,是病毒最容易傳染的地區,也是受病毒殘害最深的地區。例如,許多流行性感冒的病毒都發源于中國,SARS病毒也是首先在中國出現的,并且死于SARS的90%是中國人。維生素C在抗病毒和預防病毒性傳染病方面具有很高的應用價值。目前中國逐漸躍居成為維生素C生產的領導地位,但是,中國人服用維生素C的平均劑量,遠遜于歐美和日本。如果我們普遍認識到維生素C預防和治療病毒傳染病癥的原理并且按量服用,就可以預防很多病毒的傳播。維生素C的真正效用,會顯示在治療禽流感,SARS和AIDS等更嚴重的病毒傳染病上。

我就幫你提供那么多了,希望能夠幫到你~

關于“中國汽車產業的出口貿易競爭力分析 ”的權威參考文獻有哪些?

關于“中國汽車產業的出口貿易競爭力分析”的權威參考文獻有:

中國汽車工業協會,中國汽車工程學會,中國汽車技術研究中心:《中國汽車工業發展報告》,社會科學文獻出版社,2017年。

中國汽車技術研究中心,中國汽車工業協會,中國汽車工程學會:《中國汽車市場發展報告》,社會科學文獻出版社,2018年。

中國汽車工程學會,中國汽車工業協會,中國汽車技術研究中心:《中國汽車產業發展報告》,社會科學文獻出版社,2019年。

中國汽車工業協會,中國汽車工程學會,中國汽車技術研究中心:《中國汽車市場發展報告》,社會科學文獻出版社,2020年。

這些文獻提供了中國汽車產業的發展現狀、政策環境、市場規模、競爭格局、產業鏈結構、技術創新等方面的詳細分析,對于研究中國汽車產業的出口貿易競爭力具有很高的參考價值。

大學專科英語專業畢業論文

隨著我國社會的不斷進步以及政治、經濟、科學技術等方面的發展,對具有獨立個性的復合型人才的需求也隨之增長。英語教學在中國大學 教育 領域已經占據著主導地位20多年。下文是我為大家搜集整理的關于英語專業 畢業 論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

英語專業畢業論文篇1

淺議 商務英語 的譯翻譯技巧

[摘 要] 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。

第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文 句子 理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

第三,知識面要廣。Www.11665.CoM商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐 經驗 。同時譯者還要具有豐富的 百科 知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

一、一詞多義

同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。

2.they have opened the 買粉絲vering credit with the bank of 買粉絲,london.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

二、詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯, 如:

before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前, 進口貨物由海關保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”)

2 . 介詞與動詞的互相轉譯

在許多場合下, 介詞轉譯成動詞時, 需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

we should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯系, 洽購所需商品。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

the arrivals do not 買粉絲nform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1.增詞

根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:all cash bonus shall be subject to in買粉絲e tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。 如:on 買粉絲ndition that you sign this receipt, i will pay the money.

你在 收據 上簽字,我就付款。

五、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

很赞哦!(9)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:黑龙江省双鸭山友谊县

工作室:小组

Email:[email protected]