您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

06 對外貿易論文參考文獻英文(急需國際貿易論文參考文獻)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 00:34:04【】3人已围观

简介,2006,3.[3]任愛民.定語從句的狀語功能例說[J].青海教育,2005,12.篇2淺談中國菜肴的英文翻譯【摘要】飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內涵豐富、博大精深.隨著對外貿易的進一

,2006,3.

[3]任愛民.定語從句的狀語功能例說[J].青海教育,2005,12.

篇2

淺談中國菜肴的英文翻譯

【摘 要】 飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內涵豐富、博大精深.隨著對外貿易的進一步擴大和全球化程度的不斷加深,中國與國際交往日益頻繁.外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等.因此,中餐菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用.本文以宣傳中國飲食文化為出發點,分析了中餐菜名和主食在英譯中的基本原則,并結合具體示例提出了六種中餐菜名英譯的方法和建議。

【關鍵詞】 中國菜名;翻譯原則;方法

俗話說,“民以食為天”,中國的烹飪藝術博大精深、源遠流長,享有“烹飪王國”之美譽。近年來,隨著全球化程度的不斷深入,來華投資經商、旅游觀光的外國客人越來越多。他們在工作之余或飽覽中國的美麗風光之后也極想品嘗一下中國的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英譯問題就突出地擺在了我們面前。因為這既是增進友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國傳統文化的重要工作。

一、中國菜肴英譯的基本原則

一求實避虛原則

根據Newmark對實用文字的劃分,中餐菜名翻譯文字應屬資訊型文字,翻譯的目的是讓外國朋友了解菜肴的內容,以及菜名所包含的文化內涵。因此譯者在翻譯中餐菜名時所要遵循的首要原則應是求實避虛原則,如實翻譯出菜肴的主料、配料、調料、烹調方法等真實內涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻譯。例如:有一道菜叫“金玉滿堂”,其實就是蝦仁雞蛋湯,如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國客人準得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果譯成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鳥歸巢”應根據菜名組合實譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可見,對于這類改變了以原配料、加工形狀和烹飪手段等常規命名方式的雅致菜名,必須化“虛”為“實”,翻譯出該菜的原配料成分和烹調方法等輔助因素。

二避免文化沖突原則

在中式菜譜里,以龍、鳳、鴛鴦、如意、芙蓉、翡翠、元寶、荷包等中華民族象征吉祥意義的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些實際無法食用的物品或西方人所忌諱食用的動物名。如“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon & Phoenix”顯然不妥。因為在西方文化中Dragon含有邪惡之意,而Phoenix是只在中國神話中才出現的飛禽,西方人對它沒有感性認識。因此該菜名的翻譯是不合適的。實際上這道菜的主料是Lobster龍蝦和Chicken老母雞,因此,我們可以譯成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鴿,象征著和平的鴿子烹而食之,西方人是無法接受的,還有諸如動物內臟、青蛙等。因此,又有如魚香牛肝、火爆腰花、麻辣肥腸等菜名。譯者應該具有跨文化意識,特別要注意那些根據聯想意義而命名的菜肴,以免引起文化沖突和不必要的麻煩。

三舍繁取簡原則

與西餐菜名相比,中國菜名顯得過于冗長繁雜,如果將主料、配料、調料、烹調方法、刀工或蘊含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國人接受,應力求簡明扼要。如買粉絲rned beef罐頭碎牛肉,買粉絲rned的英文釋義為pre-served in salt or brine用鹽或鹽鹵腌制的,在這里涵蓋了大量的資訊。有的菜名并不強調烹調方式、或者根據主配料的搭配可知其烹制程式,翻譯時可將其省去。同樣的道理,有些英譯菜名可省去調料,甚至可省去配料。如蒜茸豬紅拌時蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語義,譯為spiced pig’s blood with vegetables即可。省略調料或配料。如蜜汁烤叉燒:barbecued pork 略去調料蜜汁涼拌海蜇:special seaweed略去涼拌的調料,而用“special”來表示。

二、中餐菜名英譯的方法

上面提到了中餐菜名英譯的三個基本原則。下面通過一些范例對中餐菜名的英譯進行一些具體探討。

一直譯法烹調法+原料

烹調法是指中國菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英譯時把對應的制作法譯出來,再以該菜的主要砂料為中心詞就可以了。例如:

炒肉絲 Sauteed Stir-fried Pork Slices 燉牛肉Stewed Beef

清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish 煎雞蛋Fried Eggs

紅燒魚 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch

回鍋肉 Twice-買粉絲oked Pork/Double Cooked Pork 軟炸里脊soft-fried pork fillet

二直譯+釋意法

該方法就是在英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內在的含義。示例如下:

全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

龍鳳配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

左宗雞General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with s買粉絲rched red chili peppers in special, tangy sauce.

三意譯法

1.原料+with+作料

用原料為中心詞,有時捎帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構成的短詞即可。示例如下:

魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce

豆豉桂魚 Mandarin Fish in Black Bean Sauce

黃燜大蝦 Braised Prawns in Rice Wine

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

2.作料+原料

此方法是把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面,用英文譯出。示例如下:

咖哩雞 Curry Chicken

麻辣豆腐 Spicy Bean Curd

怪味雞 Multi-flavored Chicken

古老肉 Sweet & Sour Pork

3.以“實”對“虛”法

從嚴格的意義上說,該法也是意譯法的一種。其方法是舍去中餐菜名里的喻義、夸張等說法而采用直接、明白的英語把它翻譯出來。示例如下:

白玉蝦球 Crystal White Shrimp Balls

紅燒獅子頭 Braised Meat Balls with Brawn Sauce

發財好市 Black Moss Cooked with Oysters

龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

4.“移花接木”法

這種方法是用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中國菜名與少數主食,因為它們之間有許多相似之處,故借彼之法為我所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

烤排骨 Barbecued Spare Ribs

蓋澆面 Chinese-style Spaghetti

餃子 Chinese-style Ravioli

鍋貼Pot Stickers

雞肉串 Teriyaki Chicken Stick

這里的teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用于此類英譯在美國的中餐館里十分流行。另外,spaghetti和ravioli兩字均源自義大利語,其含義與吃法恰巧分別與我們的“蓋澆面”和“餃子”非常相似,外國人都異常熟悉。PotStickers乃是一種通俗、詼諧的譯法,較之呆板的譯文pan-friedmplings更顯出其幽默而傳神。另外,mpling一字似有濫用之嫌,例如,在譯“燒賣”、“餛飩”、“元宵”、“鍋貼”、甚至“粽子”時,都用該字,往往容易引起誤解。

5.音譯+釋義法

該方法是指先按中文用漢語拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味兒”。示例如下:

包子 Baozi Stuffed Bun

餃子 Jiaozi Chinese-style Ravioli

饅頭Mantou Steamed Bread

鍋貼 Guotie Pot Stickers

木須肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes

6.“隨機應變”法原料+地名+style

應用此方法可以靈活地處理一些難以對付的墳風味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點撥”就可以大功告成。示例如下:

廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style

家常豆腐 Bean Curd Home Style

麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

中式泡菜 Chinese-style Pickles

湖南肉 Pork Hunan Style

另外,關于中餐主食的一些英譯較之于中餐菜名來說就容易多了,這里簡單舉幾個示例:

湯面 Noodles in Soup

炒面 Stir-fried Noodles

炒飯 Fried Rice

蛋炒飯 Egg Fried Rice

叉燒炒飯 Roast Pork Rice

由此可見,中

很赞哦!(86)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:吉林辽源西安区

工作室:小组

Email:[email protected]