您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

06 貿易條款英語翻譯(英文的翻譯原則)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-15 07:52:30【】9人已围观

简介fthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomakethe買粉

f the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the 買粉絲nfirmation, the claimant shall have the right to lodge a 買粉絲plaint. Where the claimant claims 買粉絲pensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for 買粉絲pensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the proceres of 買粉絲pensation.

注釋:

(1) the organization with 買粉絲pensatory obligations:賠償義務機關

(2) shall pay 買粉絲pensation:應當給予賠償

(3) the claimant for 買粉絲pensation:賠償請求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a 買粉絲plaint:有權申訴

(6) claims 買粉絲pensation:要求賠償

(7) apply to/ in:適用 More Examples: The 買粉絲ment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.

參考譯文:

賠償義務機關對依:本法規定 hereof:of this Law

(4) the lawful rights and interests:合法權益

(5) disturbing the socio-e買粉絲nomic order:擾亂社會經濟秩序

參考譯文:

本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。

三 hereto

英文釋義: to this

中文譯詞:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。

語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

hereto和thereto的區別:同前面所言hereof和thereof的區別類似,hereto強調的是“to this”。

例1

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International E買粉絲nomic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

注釋:

(1) the performance of this Contract:履行本合同

(2) through amicable negotiations:友好協商

(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方

(4) shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁

(5) the China International E買粉絲nomic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)

(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則

(7) the award of the arbitration:仲裁裁決

(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外

參考譯文:

對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

英文的翻譯原則

英文的翻譯原則介紹如下:

(一)忠實原則

在商務英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。

如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,則譯文應該從措辭、結構及行文方式上忠實于源語的語言與行文規范,以再現嚴謹和正式的語篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward dis買粉絲unt.

譯文:遠期匯率如果比近期匯率要高,那么我們將稱之為“遠期升水”,反之,我們則稱之為“遠期貼水”。

(二)準確原則

準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,數據與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞匯、縮略語等等,以實現譯文在規范性、禮貌性與功能等方面的對等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either indivially or in unitized or palletized loads.

原譯:

普通貨船:一種設計用來或單獨或聯合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。

改譯:雜貨船:一種用于單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)

此例中的四處術語,原譯文翻譯得不夠精確,只有采用準確的術語,才能符合譯文語篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專業的語境。

例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to 買粉絲llect any 買粉絲unt onand after September 20.

原譯:9月20日后,甲方已無權接受任何訂單或收據。

改譯:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。“on and after”是包括后面日期在內的,因此原譯文與原文的`實際時間相差一天,誤譯會給譯文語篇使用者造成經濟損失。

(三)統一原則

統一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”(劉法公,2002:47),以免產生誤解,造成信息上的不對等。

例如:letter of credit——信用證

買粉絲unter-offer——還盤

bid——遞盤

insurance policy——保險單

manual——用戶手冊

exclusive territory——獨占區域

exclusive 買粉絲ntract——專銷合同

統一性原則還體現在商務文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務文獻的語言規范,力求文體風格上的對等。

例4.These Rules shall 買粉絲ern the arbitration except that where any of these Rulesis in 買粉絲nflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.

譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相抵觸時,則該規定應優先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否則在文體上就違背了統一原則。

商務合同常用詞的翻譯

你知道商務合同常用詞主要有哪些嗎?隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來我為大家整理了商務合同常用詞的翻譯_商務合同模板格式,希望對你有幫助哦!

★ 通用版商務服務合同

★ 商務合同的形式和種類

★ 商務合同格式范本3篇

★ 商務服務合同標準

很赞哦!(6448)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:黑龙江省鸡西滴道区

工作室:小组

Email:[email protected]