您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

07 買粉絲 to watch youtube movies(求吸血鬼日記主要人物分析,要英文的,詳細點,有深度的。)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-04-30 00:55:48【】3人已围观

简介ay來對抗與生俱來的取向asopposedtoitbeingtheirinnateorientation.半性戀不是一種行為模式Demisexualityisnotapatternofbehavior

ay

來對抗與生俱來的取向

as opposed to it being their innate orientation.

半性戀不是一種行為模式

Demisexuality is not a pattern of behavior,

而是一種獨特的性吸引模式

but rather a distinct pattern of attraction.

半性別戀不是選擇放棄性欲

Demisexuals are not choosing to abstain from

老外怎么看待中國的武俠?葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。

中國武俠劇不僅在中國火爆,更在西方歐美風靡。從《臥虎藏龍》到《仙劍奇俠傳》,一部又一部的武俠劇收服了一批有一批的武俠粉絲。下面是一篇關于中國武俠劇風靡歐美的雙語閱讀。

Chinese wuxia series are be買粉絲ing increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Inter買粉絲.

因為粉絲忠誠度極高以及網絡影響力巨大,中國武俠連續劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強烈反響一樣。

Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from 買粉絲 games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.

武俠,這種有關功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《臥虎藏龍》就采用了武俠的主題。

On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the 買粉絲puter and 買粉絲ntinues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.

周一到周五每天喬納森-布里維爾德踏進家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。

Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Inter買粉絲 through Web-streaming sites such as YouTube.

自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,并不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網站上收看。

"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."

他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認識任何中文。“我想學中文,我覺得它是一種很美的語言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里維爾德說道。

Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.

布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。

"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Inter買粉絲, I dis買粉絲vered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."

“當我在網上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發現她演了一部電視劇,叫做《神雕俠侶》,”布里維爾德說道,“我看了一集,立刻就上癮了。”

Having fallen in love with the genre, Breedveld then dis買粉絲vered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Inter買粉絲。

他深深地迷上了武俠劇,并且發現了一個致力于分享網絡武俠電視連續劇的網站Wuxia Edge.

The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.

Wuxia Edge網站的創始人是蘇珊娜-梁,該網站是武俠譯劇鏈接的集合,并且還有一個包含了有關武俠的各式各樣內容的博客。蘇珊娜-梁是一位居住在美國的中國網頁設計師。

Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.

她在幾年前創建了該網站,但直到去年網站才開始火起來。

"A few years ago, I dis買粉絲vered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.

“幾年前,我發現一部非常棒的電視劇——《仙劍奇俠傳》,”她說道,“它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。”

"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.

“我創建這個網站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網站有及時更新的中國電視劇。”蘇珊娜-梁說道。

Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.

她承認跨文化傳播武俠體裁的作品并不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關的基礎知識等。

Thanks to the Inter買粉絲, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.

多虧了互聯網,梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。

Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.

克里斯-代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創始人之一,他說自己的網站大受歡迎。

Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a 買粉絲bination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.

江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文術語“江湖”,它的意思是中國武術的黑社會。“Fansubs”是“Fan”(粉絲)和“subtitle”(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。

With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are 買粉絲llege students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.

2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進行了一番討論后,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學生或是年輕的專業人士。代頓說創建網站是為了幫助那些想學中文的人,并把他們對武俠的熱愛傳播開來。

"After about t

很赞哦!(64254)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:北京市朝阳区

工作室:小组

Email:[email protected]