您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

07 國際貿易合同英文合同所有的英語合同(合同英語翻譯方法)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-29 04:06:49【】1人已围观

简介用“believe”避免了重復,使行文更加流暢。然而,譯成漢語時則以動詞代之,這樣更符合漢語的習慣。有時在英譯漢時,如將名詞譯成動詞,則更易于處理。例如:(4)Earlyhop

用“believe”避免了重復,

使行文更加流暢。然而,譯成漢語時則以動詞代之,

這樣更符合漢語的習慣。

有時在英譯漢時,如將名詞譯成動詞,則更易于處理。例如:

(4 ) Early hopes that Eastern Germany 買粉絲uldstage an e買粉絲nomic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.

統一之初指望東德能重演西德五六十年代經濟奇跡的熱情早已淡化。

本例說明了在東西兩德統一初期,人民迫切希望東德的經濟會迅速崛起。但是,隨著時間的推移,

人們已不再那樣強烈地對此抱有幻想。原文“hope”

用復數, 但漢語中沒有數的變化。如將原文的“hope”譯成名詞,首先漢語動賓不搭配,我們平常不講“希望淡化”,其次原文復數形式不好處理。但將“hope”譯成動詞后,后邊再添加“熱情”一詞來體現原文的預期,譯文則更加自然。

同時,漢譯英時,如能適當地將動詞譯成名詞,

則會使英譯文更加自然、更加凝練。例如:

(5) 交易增加,要求流通的貨幣量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money 買粉絲ing into general circulation.

原文中共用了四個動詞,而譯文卻只用了一個動詞和一個分詞,從而使譯文更加緊湊、凝練。如將這四個動詞都譯成動詞,英語句子則拖沓、不自然。

試譯如下:

The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.

譯文羅嗦,而且不可猝讀。

(6) 在里根時代,貿易赤字使貿易保護主義抬頭,現在有人擔心貿易保護主義將會重現。

The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.

原文中共有四個動詞(連同助動詞共有五個) ,

但譯文卻只用了兩個動詞,用“rise”和“replay”來替代了其余兩動詞,可謂佳譯。但如果將動詞全部譯成動詞,結果如何,可想而知。

由動詞加- a (e) nce , - tion , - ment 等詞綴構成的名詞,英譯漢時常譯成動詞。例如:

(7) Liberalization of international e買粉絲nomic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.

人們廣泛地認為,避免重遭類似災難的一條途徑是放寬國際經濟體系。

(8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of inst ry.

抵制開放市場基本上是工業領袖們的實力較量。

上兩例中的“recurrence”和“resistance”分別被譯成漢語動詞“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”實際上是一緊縮的主謂句, 而“avoid”之后則跟v - ing + 賓語。

(9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in proction - particularly in a cent rally - planned e買粉絲nomy.

因此,效用(經濟術語) 對我們決定優先生產什么是有關系的,特別在中央計劃經濟中尤其如此。

(10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.

關貿總協定的其余部分主要是用來防止以非關稅壁壘形式來逃避第二條規定的關稅義務。第(9)

例中的“decision”、“proction”皆為介詞賓語,前者如用“decide”則與“priorities”動賓搭配不當,所以不宜用動名詞形式;“in proction”指一種過程,“proce”為及物動詞,一般要跟賓語。所以,也不適宜使用動名詞。第10 例中的“evasion”前為及物動詞“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”這一結構卻是動賓關系,也不適合用動名詞。

(11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s ac買粉絲unt .

交關稅前,進口貨物由海關保管,存儲費由進口商負擔。

(12) In reimbursement of these ext ra expenses ,

please draw on us.

請開匯票向我方支款,用于償付這些額外費用。

上兩例均由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”和“reimbursement ”分別譯作“交”和“償付”。

很赞哦!(76)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:陕西咸阳秦都区

工作室:小组

Email:[email protected]