您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

07 明朝官方并不認可朝貢貿易對還是錯(鄭和下西洋資料)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-17 13:49:47【】2人已围观

简介下西洋貿易活動的帶動下出現的.它不是通過官方,而是由商人或民間自發性展開的.鄭和下西洋消滅海盜,維護了海上安全,開辟了航線,促進和刺激了民間貿易.據有學者研究,鄭和使團不禁止下西洋官兵帶一些中國貨物在

下西洋貿易活動的帶動下出現的.它不是通過官方,而是由商人或民間自發性展開的.鄭和下西洋消滅海盜,維護了海上安全,開辟了航線,促進和刺激了民間貿易.據有學者研究,鄭和使團不禁止下西洋官兵帶一些中國貨物在沿途進行交換.東南亞百姓對中國絲綢、瓷器、工具非常喜歡,鄭和船隊一到都爭先恐后的劃船或到碼頭交易,有的還請官兵到當地的集市設攤交易.當時中國主要輸出的瓷器、絲綢、茶葉、漆器、金屬制品、銅錢等,中國換回的主要是珠寶、香料、藥材、珍奇動物等,當時中國從海外進口100斤胡椒,當地價值1兩,回到國內出售20兩,利潤豐厚.

鄭和下西洋進行的貿易活動有政治行為的貿易,也存在經濟行為的貿易.

鄭和下西洋所到之處,不僅進行海外貿易,還傳播先進的中國的文化.當時東南亞、南亞、非洲一些國家和地區社會發展比較落后,非常向往中華文明.朱棣派遣鄭和下西洋還肩負了“宣教化于海外諸番國,導以禮儀,變其夷習”的使命.鄭和出色將中華文明遠播海外,在中外文化交流史上寫下了新的篇章.鄭和下西洋傳播中華文明的內容主要有以下幾個方面:中華禮儀和儒家思想、歷法和度量衡制度、農業技術、制造技術、建筑雕刻技術、醫術、航海造船技術等.

現在在海外還流傳許多鄭和的故事.在馬來西亞有三寶山、三寶井,印尼有三寶壟、三寶廟,留下鄭和遺跡,表達了當地人民對這位傳播中華文明的先驅的敬意.

4 、開拓海洋事業,鋪平亞非航路

海洋是生命的搖籃,占據著地球表面積70.8%,擁有著豐富的資源.自古以來,是人類生產和生活的空間,對人類社會產生了重要的影響,也與我們中華民族的生存、發展和盛衰休戚相關.我們的祖先早期創造了龍山和百越海洋文化,15世紀初,鄭和大規模遠航活動,把中國古代的海洋事業推向發展高峰,對人類的海洋文明做出了重要貢獻.主要表現在:

一是開辟了亞非的洲際航線,為西方人的大航海鋪平了亞非航路.當葡萄牙的航海家達加馬沿非洲西海岸繞過好望角,抵達東非海岸時,當地人就告述幾十年前中國人曾幾次來到這里.他們在阿拉伯領航員的幫助下,沿著鄭和船隊開辟的航線順利到達了印度.

二是對西太平洋和印度洋進行了一些海洋考察,搜集和掌握了許多海洋科學數據.《鄭和航海圖》就是通過大量海洋調查繪制的.這種海洋考察活動比世界記載最早的1872年——1876年英國的“挑戰者”號進行海洋調查早了400多年.

三是對航海區域進行了戰略布局.鄭和下西洋根據其使命和掌握的海洋知識,在遼闊的海外選擇了占城、滿剌加、舊港、古里、忽魯莫斯等地作為海洋發展的重點區域,有利于擴大海外交通和貿易范圍.

鄭和下西洋在海洋事業上還有許多貢獻.鄭和的功績是輝煌的,屬于中國,也屬于世界.他從30多歲開始,前后28年獻身海洋,最后一次下西洋時,已經60歲了,為了中外文化交往和航海事業,他毅然率領船隊出使,這次他再沒有回來,病逝在印度的古里,時年62歲,永遠的長眠在他開辟的和平的道路上.

在群星璀璨的中華英杰中,鄭和不但以先于西方人航海,勝于西方人的航海技術受到國際社會的關注;我覺得人們關注和研究他的最主要層面,恐怕是鄭和所代表的一種文化精神:一種中國人不畏艱險,征服自然的價值趨向,一種打開國門走向世界進行文化交流的決心.

鄭和這種敬業獻身報效國家的精神是永存的,凝聚著中華民族開放進取、和平友好、交流合作、經略海洋和敢為天下先的優秀品德,是一筆寶貴的精神財富,值得后人繼承和弘揚,推進人類的文明.

翻譯人員的禮儀要求

涉外活動中,遇到各種類型的翻譯活動,而翻譯中的一些小細節也往往會影響到翻譯的效果,客戶的體驗等等。那么在外事交際中,翻譯人員應遵守哪些禮儀呢?請看為您整理的翻譯人員的禮儀要求。

翻譯人員的禮儀原則

1.工作前,做好充分的準備。

翻譯人員在工作前應做好充足的準備,明確翻譯任務要求,了解相關背景知識,如服務對象的語言、文化背景、興趣特點等,穿著恰當的服飾,提前到達現場,熟悉工作環境與調配有關設備。

2.工作態度認真誠懇。

翻譯人員只有態度認真,才能確保翻譯的準確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內容,或在其中摻雜個人意見,對相關人員的談話、發言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重復,并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。

3.堅持主次有序。

必須尊重在場的負責人員,并嚴格服從其領導。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發言者之外,對其他人員的插話、發言,只有征得主談人同意后,才可以進行翻譯。

4.待人禮讓有度。

在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨向譯員發表了錯誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實事求是地對其作出說明或及時報告上級。

翻譯人員的禮儀注意事項

第一,守時、守信。

在口譯中守時非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網絡將需要翻譯的稿件分發給相應的翻譯人員,又快捷又方便。口譯必須要求翻譯人員按時到位,及時是通過視頻來進行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時就位就是必須要注意的。比如說一個會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時通知客戶,避免不必要的誤會和損失。

第二,禮儀禮節。

禮儀禮節是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務的客戶,例如各種商務翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些,翻譯人員可能會代表著一個企業的形象,甚至是一個國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節的一種表現,翻譯人員需要根據場合來選擇自己的著裝以及翻譯時的措辭。例如在比較正式、嚴肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點。

第三,充分的準備工作。

在接到口譯任務后,一定要提前做好翻譯前的準備,不論是在心理上還是在專業知識上都需要提前有一個充分的準備。儲備一些相關的詞匯、專業知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準備,以便以最好的狀態去完成接下來面臨的翻譯工作。

第四,樹立良好的自信心,有一定的應辯能力

在口譯翻譯中,突發情況是很難避免的,有時,翻譯人員會由于慌亂,始料未及等原因,導致極度緊張,不能很好的發揮。而這個時候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應對一切突發狀況。而這也是對口譯人員臨場應變能力的一個考驗,不僅是在突發狀況時懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時,翻譯人員也起到一個從中調解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。

第五,腦記和筆記有機并用。

口譯不僅考驗翻譯人員的語言技巧,更考驗翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時間內及時傳達講話人的意思。而這個傳達的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個過程除了一些其他的專業因素,記憶也是極為重要的一個因素。而很多時候,人的記憶是需要一定時間的,例如講話人有時滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出現漏記,這時候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現實,所以就要做筆記,記住關鍵的語句,腦記和筆記有機并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。

當然,注意以上五點的前提是語言基本功扎實、語言修養到位,知識面廣博等等呢過這些口譯人員的基本功到位,在這些的基礎上,以上的小細節可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺得自己有真才實學還有什么好怕的,但是往往細節決定成敗,有時候這些小細節也可能會影響到口譯的效果。所以,在口譯翻譯中,口譯人員需要對以上小細節多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語言天賦發揮到極致。

延伸閱讀1——世界著名的翻譯協會

1、國際會議口譯員協會

International Association of Conference Interpreters,簡稱 AIIC, 是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。 目前,全球AIIC傳譯人數合計不過2600多名會員。看一個學校的口譯師資,首先看的就是AIIC的會員數量,因為AIIC中的每一個人都是無數場大型國際會議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷的鍛造出來的真金。

2、歐盟同傳學位機構

The European masters in 買粉絲nference interpreting,簡稱EMCI,是1997年歐盟口譯服務總司、歐洲會議口譯司等機構創建的一項試點碩士項目,旨在培養高水準的會議口譯人員,該課程已經成為歐盟會議口譯人才培養的標桿!

3、翻譯與口譯研究所

The Institute of Translation & Interpreting,簡稱ITI,是英國唯一的培養翻譯與口譯專業人士的組織。目前有超過3000個會員,精通來自世界各地的超過100種語言和方言。

4、英國特許語言學會

Chartered Institute of Linguists,簡稱CIOL,成立于1910年,是歐洲最有影響力的非政府專業翻譯機構之一。目前,學會擁有600多名會員,除了自身會員外,還吸收了AIIC、ITI的會員,正式會員得到英聯邦國家的高度認可,可免試獲得澳大利亞國家翻譯人員證書。

5、國際大學翻譯學院聯合會

Conférence Internationale permanente dInstituts Universitaires de Tracteurs et Interprètes,簡稱CIUTI,成立于1961年,是國際權威翻譯教育認證組織。它匯聚了包括瑞士日內瓦大學翻譯學院、法國巴黎高級翻譯學院、美國蒙特雷高級翻譯學院以及我國北外、北二外、北語、上外和廣外等高級翻譯學院等來自18個國家的40所全球頂級翻譯學院。

延伸閱讀2——古代翻譯官

關于翻譯官最早的記述出現在周朝。在古代當個翻譯可不容易,

很赞哦!(9222)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:浙江丽水松阳县

工作室:小组

Email:[email protected]