您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
08 國際貿易合同翻譯研究發展(國際貿易論文題目(優選范文題目115個))
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-06 22:45:02【】1人已围观
简介在一定的差異。中文廣告注重整體環境和感覺的渲染,會通過夸張、豐富和精彩的語言來突出廣告產品的自身特點。那么在針對商務英語廣告進行翻譯時,應把握文體特征理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時既把握商務英語原有
3.商務英語合同文體形式的翻譯
商務英語合同作為帶有法律效率的文本形式,在翻譯過程中要立足于專業術語的使用,保障合同自身的.結構完整而杜絕冗長和拖沓的合同結構。在商務英語合同的漢譯時,對一些口語化的稱謂和詞語要進行轉換,多利用更為端莊、正式的稱謂進行語句組合。比如在這句話中“IundersignedherebycertifythatgoodstobesuppliedareprocedinJapen.”進行漢譯后是“下列的簽署人保證這些貨物供應都是源于日本生產”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足于文體特征理論下的商務英語翻譯手段,提升了合同翻譯的商務性和正式性,顯得更為嚴謹。
三、商務英語的具體翻譯策略
1.增添策略
在商務英語翻譯的具體實踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞匯和短語,以此來豐富翻譯商務英語語言的整體字面含義,使源語言被翻譯之后的語境和語言細節都不被改變。比如“WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.”在這個句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認為你們的價格太高。”這樣在翻譯的過程中,盡管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進行翻譯,會有很多地方不通順,也不具備商務英語翻譯語言的商務性。因此,需要在功能對等理論的基礎上,采用適當減少的手段,在商務英語翻譯的過程中適當增加必要的詞語,使句子翻譯之后的語境更為明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認為貴方的價格實在太高。”在這個漢譯的句子中,會將貿易的對方稱作為“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重。
2.減少策略
適當減少策略指的是在商務英語翻譯的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義為前提。比如在這句話中“Willyoupleaseinformusthedeliverydate.”其完整的漢語翻譯為“你能夠告知我們具體的發貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞并沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進行全然翻譯,不利于體現商務英語在交涉過程中的客觀性,更應該具備一定程度的威嚴性,更有利于體現貿易過程的商務性質。同時,由于在具體的貿易過程中,發貨日期是按照合同約定如實履行,所以翻譯過程中為了簡約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請告知發貨日期”,這種簡潔明了的翻譯方法體現出了商務英語的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作為適當減少的手段,應該積極引導商務英語翻譯工作者采取這樣的翻譯方法,立足于尋求整體語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當省略不翻譯出來。
3.擴充策略
所謂合理擴充策略,是在商務英語英譯漢的過程中,適當地對某些英語單詞、語句以及整體意境進行漢語元素的延伸。比如在商務英語翻譯漢語的過程中,會遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進行翻譯的話,便無法更為準確地合適地表達出商務英語原文想要表達的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導下,在商務英語翻譯的過程中應利用合理擴充的手段,積極對某些英語詞義進行展開分析,延展個別商務英語詞匯和短語的概念。比如在這句話中“Toomanyofusjustsitbackandsay‘I’lllettheexpertsdealwithit’.”其被翻譯成“很多人都會多一事不如少一事,還會說讓專業人士來解決。”在這句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sitback”翻譯的含義。“sitback”的原本意思為“不采取行動、不休息、不放松”等,然而這句話的翻譯會隨著整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務英語短語原有概念的基礎上進行延展思考,來依據原文的整體通順程度進行引申翻譯。
四、商務英語翻譯發展的基本原則
由于英語和漢語在語言要素和語言邏輯思維的運用上存在很多差異,所以在針對商務英語這種文體進行翻譯時,要把握最為基本的商務英語原則,即合理性和得體性。在商務性理論的引導下,應該在商務英語翻譯的過程中正視商務英語和漢語的思維差異。因為很多英語詞匯由于自身語言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應該立足于漢語的邏輯思維,使商務英語翻譯語言更為通順和完整,良好地體現翻譯之后的書面合理性和得體性。比如在“Heisquitedifficulttodealwith,soyou’dbetterbemorecareful.”這句話中,按照外國人的邏輯思維就是“(對方企業的)這個人很難對付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國人使用漢語的邏輯思維進行翻譯時,會更加契合漢語的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國語言元素的句子,由于在商務英語中,通常將對方企業的某個經理或者董事長以he作為第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防范”。這樣立足于兩種語言之間差異的基礎上,將英語語句中帶有抽象概念的詞匯或短語進行“轉變”,使其更加有漢語色彩。因此在商務英語翻譯工作實踐的過程中,應該抓住商務英語翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發揮翻譯過程的輻散性功能,立足于漢語自身的語境和使用習慣,引導樹立正確和科學的商務英語翻譯思維。
結束語
綜上所述,商務英語作為一種特殊的英語文體形式,是在商業范疇中使用次數多、頻率高的一系列專業用語,其具備的文體特征在詞匯、句法以及語篇三個方面都表現出了與其他英語種類不同的特點。由于商務英語應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特征進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性。基于此,本文站在商務英語中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進行分析,提出不同的商務英語文體應該把握不同的翻譯側重點,體現商務英語自身的客觀性和必要性,從而使商務英語的翻譯效果和翻譯效率都得到科學提升。
參考文獻:
[1]林小紅.涉外商務合同的文體特征及其翻譯[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2014,(4):61—63+8.
[2]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2013,(8):106—109.
[3]張景成,帥蓉.商務合同英語的文體特征及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學院學報,2013,(2):33—35.
[4]姜風華.文體學與翻譯芻議[J].山東省農業管理干部學院學報,2011,(4):144—146.
[5]譚在喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:11.
[6]陳建平.商務英語研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010:27—37.
[7]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011,(8):101—109.
[8]景楠,等.國際商務實務英語[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011:28—36.
;很赞哦!(466)
相关文章
- 06 21世紀國際金融貿易中心是哪里(中國最大,最發達的城市是哪里?)
- 06 買粉絲untry music 50 60 youtube(尋一個聽歌的網站)
- 08 坤善國際貿易有限公司(中國進出口貿易公司排名)
- 06 best artists on youtube(急需One republic這個樂隊的英文介紹,字數越多越好)
- 06 6800海外版v1(訊景6800xt海外版如何區分pbc板的版本)
- 08 國際貿易課程內容綜述(國際貿易的理論綜述如何寫?)
- 06 celine dion music youtube greatest hits queen(有什么好聽的歐美歌曲推薦?)
- 06 2024龍年買粉絲文案(2022元旦跨年買粉絲最唯美的文案祝福)
- 06 買粉絲untry music kane brown songs(200分求英文歌)
- 08 在國際貿易中,下列哪個因素不屬于成本(下列屬于出口促進措施的是A.出口信用保險B.出口補貼C.“自愿”出口限制)
热门文章
站长推荐
06 application download youtube iphone(英文翻譯~~謝謝~~)
08 國際貿易運輸與保險實訓報告(國貿實訓總結范文3篇)
06 best 買粉絲untry songs 2021(2022格萊美獎提名名單?)
08 國際貿易題庫及答案(《國際經濟法概論》權威模擬沖刺試題及解析)
08 地理環境與國際貿易思維導圖(高中地理關于某地位置的描述的答題模板介紹)
08 國際貿易考試題及答案英語(2012年6月國際商務單證員《基礎理論與知識》試題)
06 買粉絲untry music kane brown songs(200分求英文歌)
08 在國際貿易中一項合同的有效成立必須經過哪幾個環節(國際上商務合同是如何履行的,具體展開講下)