您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

09 數字貿易英文文獻(FDI英文文獻及中文翻譯)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-01 15:03:05【】1人已围观

简介譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola

譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯想的諧音詞匯或詞組。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。比如還有Benz譯為“奔馳”(汽車),Shampoo譯為“香波”(洗發水)等。

2.直譯法

直譯就是將商標的字面意思直接譯出。對于普通名詞的商標詞,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。直譯法的優點是保留了原名、且能準確傳達原名的信息及情感。如“Jaguar”(轎車)美洲虎----風馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車)小馬----小巧快捷;“Pioneer” (音響)先鋒----音響行業的先驅。“Good Companion” (香煙)良友-----香煙是你的好朋友。

3.意譯法

意譯法就是在翻譯商標時不按照其音或其字面意義來翻譯,而是根據商品的特性,充分發揮想象力,創造另外的意義。比如洗發護法用品“Rejoice”, 漢譯為“飄柔”,而不是“高興”,從而指明了產品的用途,同時具有藝術性、符合受眾的審美心理,使人聯想到柔軟飄逸的長發。再如“Walkman”譯成“隨身聽”,妥帖自然, 意義比其英語商標還全面,堪為成功的商標翻譯。

4.音意合譯法

音意合譯法指在翻譯時選用與譯入語相似的讀音,但意義并非原名的意義,而是為了滿足受眾的心理需要采取的意譯法。這種譯法既可以通過保留部分原音而保留異國情調,同時又充滿了譯入語文化色彩。如“博士倫”隱形眼鏡,其實英文商標只是公司創立者的姓名“Bush &Lomb”,譯者根據中國人的購物心理及文化環境, 以及人們對知識的崇尚, 將之譯成“博士倫, 真是獨具匠心。美國的一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華農”,“露華濃”一詞取自李白的“云想衣裳花想容,春風拂攬露華濃。”這一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅,使人產生無限的聯想。音意合譯法是一種值得提倡的上乘譯法。

5.減音法

減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統的老字號,如“同仁堂”,“全聚德”等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當勞”,就不如節音后的“麥當勞”上口。

6.增字法

增字法,即在譯出主要音節后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂”等都屬于使用增詞法來進行商標的翻譯。

7.不譯

有一些商標時以簡稱進行跨國界統一傳播,而這類商標往往具有極大的穩定性,在任何時代都保持原來所具有的深刻含義。這類商標在翻譯時, 通常采取不譯的辦法,保留原來的字母或阿拉伯數字、符號。我們大家所熟悉的 SKII化妝品、IBM 計算機、AT&T 美國電話電報公司等都是采取的不譯法。

(二) 漢英商標翻譯

漢英商標翻譯通常使用音譯和意譯兩種方法。可是漢英翻譯在規則和很多細節上是和英漢翻譯完全不同的。

1.音譯法

音譯法即保留中文拼音發音成為其英文商標或者使用同樣發音且褒義的詞。例如“海爾”公司的英文商標“Haier”,這和“海爾”的中文拼音寫法是一樣的,而且“Haier”的發音還與英文單詞“higher”(更高)的發音相同。意在表達“海爾”的產品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。還有波的著名服裝品牌“雅戈爾”,它的英文商標名稱為相同發音的英文字母組合“Younger”。而這個發音則使得人們聯想到單詞“younger”(更年輕)。表達出了穿“雅戈爾”就更年輕的內涵。

2.意譯法

意譯法這種方法在漢英商標翻譯中同樣是非常普遍的。它直接將中文商標的英文意思用為英文商標。如“王朝”葡萄酒的英文商標就是其英文意思“Dynasty”,這個詞所表達出的“歷史”意味吸引著消費者們去購買。上海“永久”自行車的英文商標“Forever”同樣地表達出該品牌產品的優秀的品質。

然而這種翻譯的方法卻有可能使得一些品牌遇到始料不及的問題。如本文曾提到的East Wind(東風)牌農機產品以及White Elephant(白象)牌干電池的翻譯就給銷售帶來了困難。

五、總結

商標翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。商標的中英文翻譯不是簡單的將兩種語言置換,而是要從跨文化角度將兩種不同的語言文化相融合。商標是語言文字與民族文化的統一體,從其命名開始便與文化緊密相聯,因此完全不考慮文化的翻譯不是好的貼切的翻譯。準確的商標翻譯除了遵循兩種語言的翻譯原則和規律外,還必須注重研究與兩種語言相關的文化因素,特別是目標語國家的文化因素。只有跨越了目標語的文化障礙,成功地處理跨文化交際中的文化順應,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的商標,以期使品牌在目標市場中能夠獲得文化認同,從而取得成功。

論文文獻參考文獻格式要求

論文文獻參考文獻格式要求

參考文獻是在學術研究過程中,對某一著作或論文的整體的參考或借鑒。征引過的文獻在注釋中已注明,不再出現于文后參考文獻中。以下是我為大家帶來的論文文獻參考文獻格式要求,希望大家喜歡!

一、參考文獻和注釋

1、參考文獻和注釋。按論文中所引用文獻或注釋編號的順序列在論文正文之后,參考文獻之前。圖表或數據必須注明來源和出處。

(參考文獻是期刊時,書寫格式為:

[編號]、作者、文章題目、期刊名(外文可縮寫)、年份、卷號、期數、頁碼。

參考文獻是圖書時,書寫格式為:

[編號]、作者、書名、出版單位、年份、版次、頁碼。)

2、附錄。包括放在正文內過份冗長的公式推導,以備他人閱讀方便所需的輔助性數學工具、重復性數據圖表、論文使用的符號意義、單位縮寫、程序全文及有關說明等。

參考文獻(即引文出處)的類型以單字母方式標識,具體 如下:

[M]——專著,著作

[C]——論文集(一般指會議發表的論文續集,及一些專題論文集,如《xxx大學研究生學術論文集》

[N]—— 報紙文章

[J]——期刊文章:發表在期刊上的論文,盡管有時我們看到的是從網上下載的(如知網),但它也是發表在期刊上的,你看到的電 子期刊僅是其電子版

[D]——學位論文 :不區分碩士還是博士論文

[R]——報告:一般在標題中會有"關于xxxx的.報告"字樣

[S]—— 標準

[P]——專利

[A]——文章:很少用,主要是不屬于以上類型的文章

[Z]——對于不屬于上述的文獻類型,可用字 母"Z"標識,但這種情況非常少見

常用的電子文獻及載體類型標識:

[DB/OL] ——聯機網上數據(database online)

[DB/MT] ——磁帶數據庫(database on mag買粉絲ic tape)

[M/CD] ——光盤圖書(monograph on CDROM)

[CP/DK] ——磁盤軟件(買粉絲puter program on disk)

[J/OL] ——網上期刊(serial online)

[EB/OL] ——網上電子公告(electronic bulletin board online)

很顯然,標識的就是該資源的英文縮寫,/前面表示類型,/后面表示資源的載體,如OL表示在線資源

二、參考文獻的格式 及舉例

1.期刊類

【格式】[序號]作者.篇名[J].刊名,出版年份,卷號(期號)起止頁碼.

【舉例】

[1] 周融,任志國,楊尚雷,厲星星.對新形勢下畢業設計管理工作的思考與實踐[J].電氣電子教學學報,2003(6):107-109.

[2] 夏魯惠.高等學校畢業設計(論文)教學情況調研報告[J].高等理科教育,2004(1):46-52.

[3] Heider, E.R.& D.C.Oliver. The structure of 買粉絲lor space in naming and memory of two languages [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1999, (3): 62 67.

2.專著類

【格式】[序號]作者.書名[M].出版地:出版社,出版年份:起止頁碼.

【舉例】

[4] 劉國鈞,王連成.圖書館史研究[M].北京:高等教育出版社,1979:15-18,31.

[5] Gill, R. Mastering English Literature [M]. London: Macmillan, 1985: 42-45.

3.報紙類

【格 式】[序號]作者.篇名[N].報紙名,出版日期(版次).

【舉例】

[6] 李大倫.經濟全球化的重要性[N]. 光明日報,1998-12-27(3).

[7] French, W. Between Silences: A Voice from China[N]. Atlantic Weekly, 1987-8-15(33).

4.論文集

【格式】[序號]作者.篇名 [C].出版地:出版者,出版年份:起始頁碼.

【舉例】

[8] 伍蠡甫.西方文論選[C]. 上海:上海譯文出版社,1979:12-17.

[9] Spivak,G. "Can the Subaltern Speak?"[A]. In C.Nelson & L. Grossberg(eds.). Victory in Limbo: Imigism [C]. Urbana: Unive

很赞哦!(2)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:福建龙岩新罗区

工作室:小组

Email:[email protected]