您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

09 香港貿易百威公司(現在世界排名前100位的企業都有哪些???)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-21 10:45:03【】9人已围观

简介我”。中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達出來,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。為解決

我”。中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達出來,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設想用兼譯法進行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內涵表達出來了。如果再靈活一點,可譯為“美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“NipponPaint”直譯應為“日本漆”,但為了打進中國市場,前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好;MickeyMouse,音、意結合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結合,“七”在歐美國家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標神韻;美國最豪華的大房車“Cadillac”,譯作“佳特莉”,也很成功。

雙關法

雙關法在漢譯中最常用的是音、意雙關。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發音,斟選合適的詞語,有效地表達出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現出該商品的性能、作用、優點等。

如手表TITUS,譯為“鐵達時”,就把該品牌的作用和優點信息都傳達出來了,其含義“此款表必定能達到準時”也不言自明,正如其廣告語所說:“時間由我鐵達時”!再如美國運動系列知名品牌Nike,音標為['naiki:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據商品信息傳達的需要,漢譯為“耐克”,既表達出了運動服裝應該具有經久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現了產品的性能,并且非常“文雅”。再看一個既表音又擬聲的例子:美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標。Kodak作為一個商標詞,本身沒有什么意義。因為它是商標設計者組合“創造”出來的。Kodak漢譯為“柯達”,瑯瑯上口,發音響亮,既表音又擬聲,容易使消費者聯想到按照相機快門那令人興奮的“咔嗒”聲。

省譯法

省譯法指對原文商標名的部分詞、音節或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據商品的表達需要和漢語的習慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。

BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一個詞的首字母組織起來構成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為商標就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef&Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。

增譯法

增譯法指按譯入語的行文習慣在漢譯商標時適當增詞,其特點是能彌補照直翻譯時譯名的不足,使商品內涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。

如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標準音譯,消費者會不知所云,體現不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛生紙Luxury,直譯為“奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothmans,前后分別譯為“樂”和“門”,中間增加一個“富”字,全名為“樂富門”,讀起來順口,并顯得喜慶、吉祥;MONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰,“勃朗峰”,作為珠寶系列商標,通過省譯、增譯和音譯結合,漢譯為“萬寶龍”。

借用法

借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些商標名今后的漢譯留下空間。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實。可能有些商標“來不及”譯,或許有些商標難譯,甚至有些商家認為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機會。

如在我國風靡一時的寶潔公司旗下護膚品牌SK-II,瑞士手表ck(CalvinKlein)等。借用法常用于經過縮略后的商標名的翻譯,一般企業用公司名稱或功能名稱的縮寫來構成品牌名稱,基本方法是將每一個單詞的字首字母組合起來,其好處是簡單易記、特色明顯。如:3M(MimmesotaMiningandManufacturingCo.)明尼蘇達采礦公司;IBM(InternationalBusinessMachines)國際商用機器公司;NEC(NIPPONELECTRICCOMPANY)日本電器公司;DTC(DiamondTradingCompany)鉆石貿易公司等等。有意思的是,有的商標已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創始人路易-威登的名字命名的法國LouisVuitton系列產品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡稱LV代之Reebok是世界知名的運動服飾品牌,漢譯為“銳步”,2005年“銳步”將其全球的品牌標示由原來的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨立風格。

臆想法

臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據的臆斷來將外文商標譯為合乎情理的漢語商標的方法。臆想法的特點是不受原商標的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴謹的學者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹慎。當然,世界各國商標設計者標新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現在有人改譯為“奇葩”,估計與“Poison”問世后獨特性的轟動效應有關。

2006年,Dior(迪奧)為了一如既往保留“Poison”的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲體現女性個性中的自由、慷慨、激情、挑戰、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poison”香水,分別是紫色“Poison”奇葩,綠色“TenderPoison”溫柔奇葩,紅色“HypnoticPoison”蠱媚奇葩,白色“PurePoison”冰火奇葩。再看香煙“PallMall”,這是譯界討論爭論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學學者稱為“亂譯”。“但也有一定道理:Pall諧‘坡’音,而Mall諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認為,“將‘PallMALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘MALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風平浪靜之理!而航行在風平浪靜大海上的航船不就一帆風‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實,“PallMall”還有個漢譯名,叫“長紅”,筆者推測該譯名的產生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷售能“長”久的“紅”火下去;二是與該品牌煙盒的設計底色全是紅色有關。僅從以上幾例評論的不同觀點和譯法可以看出,并非所有商標名的翻譯都是有據可尋的。如果是“臆想”的商標名稱,解釋的權威恐怕只能是品牌設計者或譯者,其他人不過是發揮想象,按自己的方式推測而已。

歸化法

歸化法就是用與始發語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標名,其特點是通過發揮漢語的優勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。

如法國化妝品牌“EstēeLauder”譯為“雅詩蘭黛”,“Decleor”譯為“思妍麗”,“Guerlain”譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,美國的化妝品牌“MAYBELLINE”譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費者青睞,可謂歸化法的佳譯。

現在世界排名前100位的企業都有哪些???

1 Coca-Cola可口可樂

它在今年完成了一次全球包裝更新,其中在中國更是24年來首次改用新的中文版標示,顯示其對全球未來最大飲料市場的適應。在眾多對手的圍攻下,它保持著“永遠的”創造力。在《商業周刊》“2003年全球1000家最有價值品牌”的評選活動中,它以704.5億美元的品牌價值再次名列榜首。有調查稱,全世界的人都可以一眼就認出可口可樂的標簽。

2 McDonald麥當勞

當公車站燈箱廣告神秘“I‘m lovint”封條打開后,麥當勞一夜之間在全球實現了從兒童樂園到年輕時尚基地的大蛻變。而這句話也成為了新一代的全球快餐語言。在日本東京麥當勞還推出過新型營業模式“麥當勞正餐”(McDonald Dining),升價還可以升身價?秘密在于創意

3 Nokia諾基亞

表面上看,這個最大手機制造商推出的每款新機幾乎都是上一款模子的翻版,但這并不代表諾基亞保守,事實上它一直在“科技以人為本”地引領著手機的主流方向。它開發的視頻游戲手機N-Gages。在今年已經賣出40萬部。如今,它又引領了WCKMA標準的3G陣營,向高通CKMA2000標準的陣營發起沖擊。勝負難卜。這個芬蘭巨子看起來成竹在胸

4 Pepsi百事可樂

它不斷推出流行明星(有些假如你不了解最近的流行動態的話,甚至會發現你叫不出名字)來印上它藍色的罐身,這幾乎可以冠名為“青春經濟”。百事一直堅信的“NEXT”, 正好與這個世界一種永遠存在的心理相合,正是如此,所以有人也堅信,它有一天終會趕上可口可樂,至少在創造力上.

5 Apple蘋果

成功地在免費的音樂文件交換軟件和收費的音樂訂購服務之間架起一座橋梁的iTunes音樂店剛剛獲選為《時代》2003年度最酷發明。蘋果這年比以往都要豐富;世界最先進的圖形操作系統Panther,40G超大容量的iPod播放器,史上最強大處理能力的G5。革自己命,或許這就是Apple的不同“凡”想

6 SONY索尼

對索尼來說,2003年并不是個好年份。凈利潤比去年下降了25個百分點。同時 又裁掉了13%的員工,總數2萬人。但“最強消費娛樂品牌”依然是索尼的目標。對娛樂市場的爭奪分秒不懈。PS2可能在年底前就能在中國正式發售,這將是索尼的強心針。而索尼唱片和BMG唱片合并,SONY BMG由此成為了全球第二大唱片公司

7 Microsoft微軟

自1975年建立至今,微軟公司一直是技術變革的領導者,全球

很赞哦!(7222)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:福建泉州金门县

工作室:小组

Email:[email protected]