您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

13 facebook怎么把中文名改成英文名(JUSTIN BIEBER的資料,謝謝)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-19 05:46:27【】8人已围观

简介英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用"the"(例:"TheChinaisbiggerthantheFrance"),以及過度使

英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及過度使用動詞+"-ing";這兩者都是常見的中式英語。

其他還有:過度使用"to"、使用"to"跟著語氣助詞(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容詞的混淆(例:"I am very boring" 對 "I am very bored"; "I was surprised" 對 "I was surprising".) 、在"be"與形容詞間過度使用"very"(反應 "很" 在中文里頭的用法)、用"very"修飾動詞(例:"I very like it")、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可能導致中式英語。

另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如經典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast."

[編輯本段]混用語

中式英語也許更特例化成混用語 (creole)——在同一句里頭同時使用中英字匯。這種中式英語在某些中文與英語并列為官方語言的地區特別明顯,例如:新加坡、香港。(當明確的討論新加坡當地英文特征時,星式英語可能更為妥當。)

在香港的英文中學內,這種情況尤其明顯。不論老師或者學生有在日常使用混用語的傾向,例子如 “因為light ways are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane” (因為光線平行于光軸,所以會聚焦與焦平面上)

這種特殊說話方式主要是由英文中學學生不認識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。 這個情況也會發生在老師身上,老師們為了確保能夠準確表達某些概念,會用中文講授,但此一類關鍵詞則維持用英文。

[編輯本段]中式英語名

一些中國人會因為不熟悉英文名字的習慣而取一些不太適當的英文名.

有的來自他們早期學過的英語單詞,比如Apple(蘋果), Space(太空), Can(罐頭), Sea(海), Mooncake(月餅), Magic(魔術), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鳥), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化學方程式), Puppy(小狗)有的來自一些動物,植物,天氣現象,家用電器,星期或者月份,有些人的名字甚至會犯點西方人的忌諱.

他們可能用一些他們喜愛的西方物品或者一些文縐縐的詞語做自己的名字.比如,買粉絲la(可樂)Nautica(水手)或者Victory(勝利),Nation(國家)。

有一些中文易于發音的詞匯也別用于他們的英文名,但這些詞,可能在英文中很陌生,比如買粉絲買粉絲這個詞。

還有一些雖然起對了名字,但不是發音有問題就是亂拼寫,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

有些人用其他國家文字的名字明作為自己的英文名,比如俄羅斯和日本的Yuri, Jun。的確,歐洲許多國家的名字越來越的多應用在英語中,這并不奇怪,但是像日本名字Jun這樣和英文中的"June"發音完全相同的名字就有一個大問題。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英語中June通常是指女性.

[編輯本段]效果

中式英文對于一些主要的城市(例如北京)已成為一個很大的問題。在為2008奧運會準備的北京,當局正在著力于清除中式英語的使用并以正確的英語替換之。這樣,從前"To take notice of safe: The slippery are very crafty"的標語可能就會改成正確的 "Caution - slippery path"。其他例子還有: "Oil gate" (應為filling station), "買粉絲nfirming space" (應為keep distance) 等等等等。這有時亦會對出口商家——輸出中式英語標示的產品以英語為母語系的國家—或者反過來說進口公司——外籍公司到中國發展但是倚賴不純熟的中方翻譯作業——造成不良影響。

[編輯本段]例子

以下是一些中式英語的例子。

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)

To put out Xuanda Expressway(北京四環路). To put in Jingzhang Expressway.(京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.

Decimbing path. = Descent. (下坡路。)

Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.

Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(進口。)

Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意義:如果你被罰50元的話吸煙不被允許。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸煙,違反者將被罰款50元。)

Please 買粉絲e down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.

If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.

Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中國大陸報案電話,等同香港的999)

Complaining tel.(字面意義:抱怨電話) = Customer service telephone(客戶服務電話).

When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.

Engine room is serious place.(字面意義:機房是嚴肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機房重地;重地的意思其實就是閑人免進,只是中文通常都省略了。)

Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.

Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.

Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所) = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).

Carefully meet (字面意義:小心翼翼的見面) = Watch your head (小心碰頭——注意不要撞到頭)

Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).

When you across hard you can ring TEL (號碼). = In case of emergency, please call (號碼).

Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危險!不準進入)

X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司)

To run business = Open.(營業中)

Drink tea(字面意義:喝茶) = Closed.(休息中)

Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall

We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass

Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut 買粉絲okie, 由達利集團制造

Burnt meat biscuit = 一種肉味餅干

Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛) = 提醒人們按規則駕駛的標牌

New Shipu Hotel(字面意義:新Shipu酒店) = 并不是旅館(Hotel),而是一家餐廳(restaurant)

Wel買粉絲e to our fine restaurant(字面意義:歡迎來到我們的餐廳) = 一家旅館中的標牌

No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.

Convenient(方便面) = instant noodle

很赞哦!(77579)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:贵州贵阳白云区

工作室:小组

Email:[email protected]