您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 上海人稱呼外國人叫什么(由英文 派生出來的 上海話?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-01 07:59:59【】9人已围观

简介“洋人”或者“外國人”吳語上海話怎么說?ŋakoʔȵiŋ這個很難描述,外讀成上海話的牙,國讀成上海話的角,類似漢語拼音guo,人讀成普通話的擰為什么把上海人稱為

“洋人”或者“外國人” 吳語上海話怎么說?

ŋa koʔ ȵiŋ這個很難描述,外讀成上海話的牙,國讀成上海話的角,類似漢語拼音guo,人讀成普通話的擰

為什么把上海人稱為“阿拉”呢?

“阿拉”來源于吳語寧波方言。以寧波方言為例,寧波方言在表示多個人時常用“拉”作為結尾。例如,“渠拉”表示他們。清末及民國時期,大批寧波人進入上海,對上海方言造成了較大的影響。

上海本土表示“我們”的說法是“我伲”,但在寧波人大量移民上海之后,“阿拉”從中下層市民中興起繼而卻成了上海話的代表,以至于許多非上海人唯一知道的上海話便是“阿拉”。另外浙江義烏市和浙江舟山市也用阿拉做第一人稱。

外國人怎么叫上海?

上海拼作Shanghai,使用的是我國的漢語拼音法.廣州以前也叫Kwangtung或者Canton,如同香港讀作Hongkong那樣,這種讀法是韋氏拼法.不過改革開放以來,普通話的影響力正在擴大,現在對于一般地名都用漢語拼音來拼寫.除了Q或者X開頭的,因為老外實在讀不出這兩個字母的漢語拼音.Q會改用Ts替代,比如青島的英文是Tsingtao.X改用S替代.

另外,在國際上北京統一讀作Beijing,而不是Peking.

Peking并不是韋氏拼法,也不是由歐美人創作的.Peking最早由日本人拼出來,根據元音替代規律,Peking可簡寫成PIG,即是Pig!這是一個侮辱性的讀法,如同過去日本人喜歡把China讀成Sina,即為支那!進入現代社會,以上讀法都應該廢除!

不要認為我這是無中生有,事實上每個國家的人在為事物取名時都有避諱,比如你姓楊,自然就不會去取作楊偉(陽痿).姓花,也不可能取名為花柳.

所以我們還是念Beijing為好,我們的奧運會也是這樣念的.

為什么老上海方言稱印度人為“阿三”?

紅頭的來歷

印度阿三是由“紅頭阿三”演變過來的。“紅頭阿三”語源是上海地方話,舊時上海有各國租界,英租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾做為制服,印度警察的頭巾冠以‘紅色’,這是“紅頭”的由來。

阿三的來歷

舊時上海灘的紅頭阿三

阿三的來歷有幾種說法: 其一,那時的人形容猴子即“阿三”,舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“優越性”使然,覺得自家仍是高印度一頭,故此蔑稱印度人為“阿三”。

其二,據說因為印度人由于殖民地的關系,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關系,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句“I SAY......”(我說...)由于 I say 的發音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。

其三,過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個松散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。于是中國人便叫他們“阿三”以戲謔之。

其四,不過英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面添加一個“阿”字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。 此說法最為靠譜。

其五,當今網友的說法。印度一直想做老大,但前面不是還有美國和俄羅斯嗎?所以再怎么排最多也就是阿三了。故曰“阿三”。

由英文 派生出來的 上海話?

臉部表情豐富,并且手舞足蹈配合語言表達呵呵。

我幫你找了上海話的資料,希望對你有幫助,很全面:

上海話的歷史只有七百多年,比蘇州話和松江話的歷史要短得多,但是上海話是一個非常有特色的方言,這是由上海獨特點地理環境和歷史的獨特機遇所決定的。原來上海處于長江三角洲的灘頭,所謂“上海灘”是對它的最合適當稱呼,它是遠離府治的鄉村僻地,處于經濟發達地域的邊緣。歷史上蘇州府和嘉興府是兩個大府,經濟發達,文化繁榮,松江府卻比較落后,而上海地區又是在近海灘,所以就整個松江地域的方言來說在太湖片里發展是很緩慢地,上海方言更為古老。它保留著許多松江方言留給它的很古老的語音和詞語。然而,上海又面臨東海,碰上了特殊的機遇,1843年上海被迫開埠以后,成為一個自由發展的租界,有相當長時間的市民自治,使上海迅速變成一個國際大都市、金融中心,龐大移民和高速經濟的沖刷,使上海話一躍成為太湖片吳語區發展最快的語言。近一百五十年來,上海話和上海這個城市一樣突飛猛進,上海話中的一些要素在短短的兩三代人里就可以看到較重大的變化軌跡,這在國內的近代語言發展史上是獨一無二點。

概括地說,上海話有以下幾個明顯的特點:

一 新舊交雜語言跨越度遠

上海雖然只有七百年的歷史,但是松江地區的人類活動卻又六千多年的歷史,上海的初民從松江移來,加上上海地區歷史上語言發展緩慢,原江南地區語言中不少古老的語音、詞語一直保留至今。比如上海話里“鋸子”讀如“蓋子”、“五虛六腫”中的“虛”讀如“嗨”,這都是中古早期江東方言在今江南的遺留。上海話里的“角落”就是“角”、,“雞殼落”中的“殼落”就是“殼”,為什么會有兩種說法呢?這是上古漢語存在復輔音的證明,即[kl]這個復輔音現還遺留于上海話里,有時讀[klo?],有時分成兩個音節讀作[ko?lo?],有時單輔音化讀為[ko?]。上古有[kl]這個復輔音還可在漢字的形聲字里找到證據。如“格、胳”的聲母現讀[k],“絡、洛”的聲母現讀[l]。在老年人的老派語音中,“幫”、“端”的聲母不是讀[p]、[t]的,而是讀一種伴有濃重鼻音的縮氣濁音[’b]、[’d],這種縮氣音現在浙南慶元、仙居等山區才有,在壯侗語里還有這種音。壯族、侗族人都是古越人即古代百越民族的后裔,百越語音的縮氣音作為一種語言底層還長久保留在上海話的主要聲母中。這些例子說明上海語音里還保留著很古老的因素。近一點的例子,比如上海話里“龜、貴、鬼”白讀都讀[ʨy],讀如“舉”,不讀“桂”;“虧”[ʨhy](吃虧)讀如“區”,又讀如“奎”;“柜(柜臺)、跪”[ʥy]都讀如“距”;“圍(圍巾)”[y]讀如“雨”,“喂(喂飯)、圩[y]”讀如“迂”,不讀如“為”、“委”。在鄉村有的地方,“歸去”(回去)還讀如“居去”,“鮭魚”還讀如“舉五”,“鐘馗”讀如“鐘具”,這最后幾個讀音在太湖片吳語區里是保留最老的發音了。但是,語音的快速合并,上海話又是跑在最前面的,如“碗”“暗”不分,“官”、“干”不分;“圓”、“雨”不分,“權”、“具”不分,“出書”與“拆尿”不分,“石頭”與“舌頭”不分,這些都是上海話里首先發生的,走在其他吳語方言的前頭。上海話的入聲韻是吳語中保留最全的。在鄉下老年人中,“客[kh??k]”、“掐[khæ?]”、“刻[kh∧k]”、“渴[khœ?]”、“磕[khe?]”、“殼[khɔk]”、“哭[khok]”都不同音,即有七個基本韻,發展到現在城區的青少年,合并到只余下二個了,“客=掐=刻=渴=磕[khɐ?]、殼=哭[kho?]”。上海話的韻母從19世紀中葉開埠時的62個,歸并到20世紀末新派只有32個,就在四代人中完成,這種語音上的跨度也是其他方言中沒有發生過的。上海城里語音的內部差異很大,不同身份不同年齡的人說著不同發展層次口音頗不相同的上海話,彼此常常覺察到差異,但也沒感到有什么交際障礙。偶然發生理解錯誤也是有的。如有一個老上海在《新民晚報》上發表一篇文章批評公共汽車上青年售票員把“烏魯木齊路”叫成“麥琪路”,因為“麥琪路”是原來殖民主義者取的舊路名。其實是他聽錯了,該售票員叫的是簡稱“木齊路”(雙音節化傾向),那是新派語音[A]、[o]開始接近,[ʑ]向[ʥ](“齊”的聲母)合并對結果(齊=琪)。又有一次有人在報上批評越劇青年名演員趙志剛在領獎時說“今天我撈到獎了”,言語不夠文明。其實趙志剛是說“我拿到了獎”,“拿”字的讀音在年輕人口中已從[nE]演變為[nɔ],與“撈”字音[lɔ]相近。那位長者是聽錯了。現在[nɔ]倒是恢復了上海話的舊音,1862年麥高溫記“拿”的音就是[nɔ]。老派、新派不管哪一派,在上海都沒法成為權威左右別人的說話了。

二 南北融會語言寬容度高

上海成為商埠之后,全國各地的移民匯集上海,他們的語言勢必對上海話產生一定的影響,特別是江浙人多,語言也和上海話相近,對上海話的影響最大。南北語言在上海交匯,在自由的交際中,不少詞語在上海生根,融入上海話,使上海話里的同義詞特別多。比如表示“合在一起”的副詞有“一共、一總、總共、共總、統總、攏共、一共攏總、一齊、一齊辣海、一齊攏總、一齊拉起、一齊勒化、一塌括子、亨八冷打、國落三姆”等,其中“一共”、“總共”來自北方話共同語;“一齊、一齊辣海、一齊拉起、一齊勒化”則出自本土,現在在上海農村還在用,城里多已不說。“攏總、攏共”等多用于浙江籍人;“亨八冷打”來自閩粵語,“國落三姆”來自寧波腔的洋涇浜英語“all sum”,最初的讀法是“和路三姆”;“一共攏總”曾在40-60年代的上海很常用,現在說“一共、共總、一共辣海、一塌括子”比較多。

常用詞的多樣化是上海話寬容度高的一種表現,它使生活在上海的外地人容易聽懂近于家鄉話的上海話。再舉幾個例子:在上海話里,“一定”有“一定、肯定、準定、一準、板、板定、定計、定規”等同義詞;“大約”有“大約、大概、作興、大約莫、大約莫作、大約光景、約莫光景”等;“忽然”有“忽然、突然、突然間、突然之間、忽聲能、著生頭、著末生頭、著生頭里、辣末生頭”等。又如方位詞“后頭”有“后頭、后底頭、后底、后面、后面頭、后頭起、背后頭、屁股頭”;“外頭”有“外勢、外首、外頭、外面、外面頭、外底頭”等。“慢慢地”有“慢慢叫、慢慢能、慢慢介、慢慢能介、慢慢能個”。在20世紀60年代以后,上海話漸漸放棄不少自己方言中較土氣的常用詞,一些吳語中的通用形式取勝,如放棄“戶蕩”、“場化”而通用“地方”。

上海方言詞中可以包容不少別的方言的用詞。比如山東人來上海賣“大餅”,上海話詞匯中就加上一個叫“大餅”的詞,而且“大”不讀“度”音而讀如近山東音的“da”。又如蘇北人在上海賣“油馓子”,上海人就在自己的語言里加了個“馓”字,讀如“散”,蘇北人把上海人叫“絞捩棒”的食物稱為“脆麻花”,上海人也叫它“脆麻花”,就連“麻花”讀音也跟作“mahua”,不讀“moho”;廣東人賣“魚生粥”、“云吞面”,“魚生”一詞上海人叫“生魚”的,原不讀正偏式的“魚生”,“云吞”與“餛飩”本是各地讀音不同而形成的不同寫法,上海人都把它們照搬來用;在上海的寧波人把“百葉”叫“千張”;把“干菜”叫“菜干”,上海人也拿來就用。上海話可以吸收其他方言的第一級的常用詞使用或取代自己的常用詞,如吸收寧波話的“阿拉”替代了老上海話的第一人稱復數“我伲”,“高頭”、“窗門”也大有取代“浪向”、“窗”之勢,“老頭”、“老太”的連讀聲調也用了寧波音。不是歧視或排斥、而是可以較隨意地吸收來滬移民的生活用語,以至改造自己,這也充分說明上海人說話海納百川的氣魄。

三 領導標新語言自由度強

上海市民領導標新的市民意識,造就了充滿活力的上海話。19世紀末20世紀初

很赞哦!(853)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:贵州贵阳开阳县

工作室:小组

Email:[email protected]