您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
01 上海外國語大學mti真題(想考上外英語翻譯碩士口譯方向研究生)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-09 19:49:32【】0人已围观
简介上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享?上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享一.擇校選擇目標院校,除了考慮“夢想”、自身實力和難度(比如報錄比),我還要提醒大家一定要關注各院校的招生簡章、參考書目和題型。招
上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享?
上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享
一. 擇校
選擇目標院校,除了考慮“夢想”、自身實力和難度(比如報錄比),我還要提醒大家一定要關注各院校的招生簡章、參考書目和題型。招生簡章一般在院校的研究生網可以搜到,比對一下你心目中幾個目標院校的考題,做一下近年考題試試,選出你最拿手或者最感興趣的一套題。比如我不喜歡背模板類型的題目,如百科應用文寫作,也不喜歡刷語法選擇題、詞匯題,所以比較喜歡上外的題型。根據以上幾種指標綜合選擇院校,這樣才能夠事半功倍。當然,確定了最終的目標院校之后,也別忘了研究一下近幾年的考題,找找規律,比如上外的題型是每三年一次大變化,而第一年備考的我還傻傻地背了好幾個月詞條……19年是最近的一次題型大變化,20和21年(也就是今年12月份的考試)都不會做大調整(小調整還是有的),想考的童鞋們快快瞧一瞧看一看了啊,考不了吃虧考不了上當!!
推薦備考資料:
上外官網沒有指定初試的參考書目,但公布了復試參考書目,如下:
英語筆譯:
《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司
《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出版社
《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社
357英語翻譯基礎
基本題型:
沒有常規的詞條翻譯,只有兩篇篇章翻譯。
推薦備考資料:
《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南
《高級口譯教程》 梅德明 上海外語教育出版社
《實用翻譯教程》馮慶華
《非文學翻譯》李長栓
備考經驗:
翻譯的基礎就是充足的詞匯量和句式積累,因此背單詞一定是要提前并且長久堅持的,可以背專八單詞,以及雅思GRE單詞。
上外翻譯基礎一般只考察篇章翻譯,雖然不用準備詞條,但是難度也是在的,考察的范圍比較廣,像外刊、文學作品、甚至是偏科學經濟類的翻譯都可能出現,文化類和社會生活類主題的文章需要重點注意,政府工作報告這些偏時政的內容也得準備到。
練題方面可以選擇三級筆譯、二級筆譯加上政府工作報告。也是和作文一樣的,不僅僅需要花時間去練習,實際上最重要的環節在練習之后的批改和復盤!批改能夠很直觀的反饋出自己的不足和錯誤,由此進行復盤整理之后就會比原來多一些積累和經驗,在之后練題時注意方法技巧的活學活用以及規避總結過的錯誤操作。
另外,可以每天安排一點時間積累外刊,對提升閱讀理解和翻譯的做題速度和詞匯積累都是有幫助的。
448 漢語寫作與百科知識
基本題型:
推薦備考資料:
《中國文化要略》程裕禎
《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松 東南大學出版社
《中國文化讀本》(中文本)葉朗 朱良志外語教學與研究出版社
《中國文化概要》陶嘉煒
備考經驗:
上外的百科出題主要偏向于文學類,尤其是中國文學類。可以用以上參考書進行準備,涵蓋范圍還是挺廣的。不過也是需要做題練手的,可以練真題或者是與上外真題風格類似的經典百科習題。
當然啦,像涉及中西方文化、國內外政治、經濟包括一些時政也都是有可能考察的,在準備翻譯基礎是也會接觸到,各科之間的復習也都是相互輔助的。
應用文部分上外21和22年都考察的古文翻譯+評論,其實也和準備翻譯和作文的步驟一樣的,即積累+練筆+復盤。
大作文的主題一般是為社會文化和社會生活類,在積累素材時可以先著重積累這部分,另外一定要真正有自己的行文觀點,只一味的套用萬能句模板是不可取的。
二、備考(初復試)
1.政治(全國統一命題)
還有要提醒的一點:融會貫通,學會自己表達。去年的考題兩位大佬確實幾乎全部押中,但是我們不能像肖大大那樣一個要點就寫幾個字,而是要結合材料分析;也不能像徐濤那樣一大段,而是要每個知識點(書上原話那種)分一個點,12345這樣排下來,一看就很整齊~這估計也是我沒背下來最后一題結果主觀題分數還挺高的原因!
基英:(思維+眼界)
這次題型是長閱讀后跟簡答題和論述題,文章主題是大數據,最后一道論述題相當于往年的作文,只不過題目還是緊貼閱讀文章的大數據。雖然題型稍微有所調整,考察的基本功內容沒變,即思維和眼界。
備考書籍主要是《英美散文選讀》,書中文章難度和深度基本吻合考試閱讀難度,關鍵是書里每篇文后都有類似的簡答題,可以對照書》里《英美散文選讀輔導用的答案,訓練答題思路,學會用不同的語言表達相同的內容;這本書里的文章都是名家之作,遣詞造句地道精煉,可以節選背誦,用于作文和翻譯,一舉兩得。
作文素材的眼界訓練主要靠平時積累,比如看TED,畢業演講等,分析別人文稿的論述切入點,鍛煉自己對當下熱點問題的思考力。基英考了87,大概率是最后的論述切入點比較新穎,再加上上外老師這次是真的很慷慨,哈哈~ 另外還看了魏劍峰老師的《地道英文寫作進階》,書里全是外刊常用短語,背誦后用于作文和翻譯也不錯。
翻譯:(復盤+整合)
題型很簡單,一篇漢譯英,照例是社會熱點(教考隊伍龐大),一篇英譯漢,偏哲學,都是翻譯劃線部分(從開始考研就一直堅定考上外,就是因為上外題型很簡單)。英譯漢稍難一些,我在漢譯英上分配的時間有點兒多,導致英譯漢沒有足夠的時間琢磨用詞和表達,最后的分數并不理想,所以大家注意時間分配上要合理些,平時注意訓練和把握自己的節奏。英漢互譯難度的把握我用中國高翻團隊出的《上外MTI真題及參考》。
剛開始練翻譯,尤其是漢譯英,挫敗感比較大,不容易堅持,所以先看了韓剛老師的《90天攻克CATTI二級筆譯》,對漢英語言特點及翻譯技巧有個系統的了解,接下來就是自己動手翻譯,翻譯時盡量選擇有參考譯文的材料,比如張培基的《英譯中國現代散文選》,《西南聯大英文課》,《英漢翻譯簡明教程》,還加了中國高翻團隊的考研群,每天群里都會推送最新的熱詞翻譯和經濟學人資料。
我一貫堅持的是物盡其用,翻譯材料不求多而求精,用復盤的方法,一本書同時用來練習漢譯英和英譯漢,比如西南聯大的書先看英文,自己翻譯成中文,對照譯文和韓剛老師的技巧,修改總結,再看著中文翻譯成英文,其他材料也是同樣的練習方法。
二是注意整合,基英的材料可以用來練翻譯,翻譯的材料可以用到作文素材的積累上,雖是兩門考試,但都是對語言掌握能力的考核,不要忘本。盡量不要把時間和精力浪費在找資源和尋找參考譯文上。
百科:(古今中外)
百科今年的題型做了大調整,往年都是四道論述題(古今中外)和一道大作文,今年題型超多,有五道大題----
四五個名詞解釋
翻譯一篇詩詞(考試正值冬至,詞的內容就與冬至有關,可見上外老師選題很細膩,無奈我功力太低,沒能參透...)
一道小的材料作文(給了兩篇材料,一篇是電商,一篇是英國脫歐,二選一)
接下來是閱讀概述(閱讀材料偏長,內容是有關翻譯理論的,概述有字數限制)
最后是800字作文(有關教師體罰的)
考前有看到新華網和人民日報的買粉絲推送了教師體罰的相關新聞,跟基英作文準備相同,平時注意收集當下社會熱點問題,細品相關評論的切入點和邏輯,最后就是自己動手寫,循序漸進,剛開始只寫100字,慢慢增加,我現在已經養成天天寫隨筆的習慣,到考試那天,800或1000字的作文基本能快速搭框架 ,添細節,不會看到題目后腦子空空無話可說。針對名詞解釋和詩詞,平時多看一些古文翻譯,我買了全套《中華典故》和《古文觀止》,還有中國高翻團隊出的《成語積累精選》,其實還應看看唐詩宋詞有關的品讀書籍,對準備論述和寫作也有幫助。
復試準備
今年是網絡復試,考試流程參考意義并不大,跟往年相比沒有變的是政審內容和面試環節。面試前,會填寫素質問卷,比如考研原因和讀研計劃,對集體生活的交流溝通看法,遇到問題會怎樣求助等等,還會貼心的收集個人的作息時間,錄取后宿管科會盡量把作息時間相同的學生分到一個宿舍,不得不說上外真的是細節做得很到位,感動~
感謝中國高翻團隊和符學長,從初試到復試一路陪伴,尤其是復試期間的愛心答疑對接,不需要自己找信息和資源,就能跟上外的學長學姐直接交流,真的很感恩。我其實是沾了今年擴招的福氣,不然很難進復試,復試分數還可以,可能是心態比較穩,做到了正常發揮。其實努力這么久,不管最后有沒有錄取,都能坦然接受,備考這兩年成長了不少,學會了自我管理,時間管理等很多受益終身的技能。路有很多條,沒有名校加持,一路考證,積累實戰經驗,照樣能在翻譯這條路上行穩致遠,只要你對翻譯有那份赤誠和執念。每個人都有自己的專屬幸運,做了決定,就全情投入,體驗它并享受它。
考研是一場綜合素質的比拼,如果過五關斬六將之后,卻敗給心態,豈不可惜。大家都會緊張,都會焦慮,關鍵是要正確地處理自己的情緒,關鍵時刻拎得清。沉住氣,前景一片光明。沉不住,則很可能前功盡棄。善始的人有很多,卻未必都是能善終的。所以,希望大家都能在學習的道路上不忘初心,戒驕戒躁,時刻保持謙虛的求學態度,永不止步。
想考上外英語翻譯碩士口譯方向研究生
我重點給你介紹一下翻譯類研究生的區分和怎樣準備吧,希望對你有用.讀翻譯研究生可以考慮上外英語學院(翻譯本科學生也在英院讀)英語專業的翻譯方向研究生,或者上外高翻學院的MTI翻譯碩士研究生,還有一種是翻譯學的研究生,我想,只有搞清楚了這些分類你才能照準目標,確立努力的方向.本科階段目前沒有同傳方向的教學,而且根據上外高翻學院院長柴明熲的介紹:口譯學習應遵從先交替傳譯后同聲傳譯的教學順序來進行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果學習者沒有充分掌握對源語的信息處理技能就開始同聲傳譯的訓練,他就很難進入既要接收源語又要輸出目標語、既要分析信息又要對信息進行邏輯整理、既要存儲信息又要提取信息的多任務工作狀態。
上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。請注意,這個是多帶帶考試錄取,與研究生錄取入學有所不同。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。
學費一年級:40,000元;二年級:60,000元. 二年級結束時,按照全球一流會議口譯教學單位標準考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(英漢及漢英)、同聲傳譯(英漢
很赞哦!(55)
相关文章
- 03 quick訂閱地址更新(quick國內訂閱方法)
- 01 ins全球粉絲排行榜(全球ins粉絲最多的明星)
- 03 my mix music on youtube 買粉絲(知道歌詞但不知道歌名?)
- 03 python 買粉絲買粉絲(買粉絲公眾平臺開發需要哪些工具?)
- 03 my playlist music in youtube(一首英文歌,經常聽,但不知道名字。求歌名。)
- 03 nature期刊怎么訂閱(怎么訂閱《Nature》和《Sience》?)
- 01 ins圖片下載器為什么圖片都看不了(為什么ins上面圖片 下載不了了???)
- 03 perkins是什么牌子哪個國家的(柴油發電機品牌有哪些)
- 03 php關注買粉絲一鍵登錄(怎么查詢號碼歸屬地?)
- 01 ins女裝是什么意思(ins女裝有沒有折扣,有一次買衣服,他們說從來不打折,是不是騙人的)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:黑龙江省绥化肇东市
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
03 my playlist music in youtube(一首英文歌,經常聽,但不知道名字。求歌名。)
03 stash訂閱地址(大數據核心技術有哪些)
01 ins發內容怎么加話題(在ins發送文章如何帶話題?)
01 ins動漫臉特效道具在哪里(金泰妍ins動漫頭像叫什么,就是骷髏頭帽子那個,求大神解答)
03 papa is finished什么意思(什么呢造句例句寫一句話)
03 price 買粉絲s on youtube(看Youtube的主頁有一個詞叫做"Promoted Videos"...請問這個Promoted 是什么意思啊)
03 ros一個節點訂閱多個話題(詳細寫出ros節點的概念和關系)
03 my youtube music mix(求最high巨high無敵high,high到云霄里的hi fi trance曲)