您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 上海外國語大學 高級翻譯(上外,北外,廣外三個哪個高級翻譯比較好考??)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-31 05:38:32【】2人已围观

简介上外,北外,廣外三個哪個高級翻譯比較好考??說實話,這三個都不好考,這三所學校都是國內高級高翻專業,很熱門的專業。北外的高翻,也是國內頂尖,拿2013年來說,報考的大約2000人,實際參加考試的不到1

上外,北外,廣外三個哪個高級翻譯比較好考??

說實話,這三個都不好考,這三所學校都是國內高級高翻專業,很熱門的專業。

北外的高翻,也是國內頂尖,拿2013年來說,報考的大約2000人,實際參加考試的不到1500,最后錄取60人左右。而且初試成績只占30%,后來的一系列復試占70%。北外本校人考高翻的都挺難的,能從英院保研到高翻的一個院幾百號人也就保幾個。

上外高翻:

2005年11月,上海外國語大學高級翻譯學院獲得了國際會議口譯員協會(AIIC)的最高評級,榮獲全球“一級會議口譯教學單位”稱號,并由此成為包括港澳臺地區在內的全國唯一一所名列世界“15強”的專業會議口譯辦學機構。

上外高翻比北外高翻更難考,拋開教學質量什么的不比較,上外是規定一個人一生只能報考2次學校高翻,完了就再沒機會了,跟專八似的。而且上外招收規模要北外更小,更加精英教學。

廣外,比較注重經濟和貿易,所以它的考試內容很大程度都是關于經貿的,如果有過硬的經貿知識的話,那就有優勢了。

但如果翻譯能力不是很強的話,還是建議報綜合性大學的翻譯專業。

上海外國語大學的高級翻譯學院與復旦大學的翻譯專業哪個更好

上海外國語大學的高級翻譯學院更好。如果考以上兩校翻譯專業的研究生的話,上海外國語大學的高級翻譯學院相對更好。復旦大學的翻譯專業相對好考一些。

上海外國語大學(Shanghai International Studies University),簡稱“上外”,是新中國成立后興辦的第一所高等外語學府,是新中國外語教育的發祥地之一,是中華人民共和國教育部直屬并與上海市人民政府共建、進入國家“211工程”和“世界一流學科建設高校”的全國重點大學。

學校是國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)亞太工作組所在地,已開設全部聯合國6種官方語文語對組合,獲國際會議口譯員協會(AIIC)全球最高評級,是包括港澳臺地區在內的中國唯一位列世界15強的專業會議口譯辦學機構,英漢語對全球排名第一。

學科建設

截至2020年5月14日,學校擁有國家重點學科2個,國家重點(培育)學科1個,上海高校一流學科6個(其中外國語言文學為A類),上海市I類高峰學科1個。

7個一級學科碩士學位授權點,下設40個二級學科碩士學位授權點,5個碩士專業學位授權點,3個一級學科博士學位授權點,下設20個二級學科博士學位授權點;3個博士后科研流動站。

以上內容參考:百度百科——上海外國語大學

上海外國語大學高級翻譯學院年級第一名能去什么單位就職

翻譯專業可以去翻譯公司或者出版社出版機構等公司任職

翻譯專業畢業后最對口的就屬翻譯和出版類行業了

每年,各大翻譯公司及出版社、出版機構都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業生可以選擇這類工作

除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等

另外,目前也有很多專業的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類公司工作,在讀期間也可在這類公司進行口譯實踐

上外英專畢業做翻譯怎么樣?

上海外國語大學(上外)作為我國頗有名聲的語言類高校,其英語專業以及諸多涉及語言學、文學、跨文化交際等方向的研究領域在國內外都享有良好的學術聲譽。從該校英語專業畢業后從事翻譯工作,無疑是一個相當理想的選擇。以下是若干對此主題的思考:

1. 知識和技術背景強大

上外的英語專業不僅側重于提高學生的英語能力,同時也培養學生對英語國家文化的理解和認識。這樣的教育背景為從事翻譯工作奠定了堅實的基礎,尤其是對于涉及專業或文化背景知識的翻譯任務。

2. 高級翻譯訓練

上外英語專業的課程設計中,包含了大量的翻譯訓練課程。直面翻譯市場需求,鍛煉學生具備處理各種類型翻譯任務的能力。

3. 行業認可度高

上外畢業的翻譯在業界的認可度很高。這不僅僅是因為學校的名氣,而是因為上外的英語專業畢業生在翻譯的實際操作中,往往能展現出較高的水平。

但需要注意的是,翻譯工作并非易事。好的翻譯不僅需要扎實的語言基礎,更需要對原文背后的文化、情境的深入理解。對于從事翻譯工作的人來說,需要有持續的學習心態以不斷拓寬自己的知識面,并提升處理各種翻譯難題的能力。

同時,翻譯的種類有很多,如筆譯、口譯,又分為專業翻譯(比如法律翻譯、醫學翻譯等)、文學翻譯等,每一種都有其獨特的要求和難度。從事翻譯工作,需要找準自己的定位,有自己的專攻領域。

總的來說,上外英語專業畢業后從事翻譯工作是一個非常不錯的出路。在具備優秀的硬實力的同時,持續的學習、對自我職業定位的明晰以及執著的熱愛都將成為你在翻譯之路上成功的關鍵因素。

做一名高級翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?

前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業之一。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同于其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。

該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。

據了解,北外的復試包括:

1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。

2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。

3.面試。

上外復試包括:

1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。

2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容。

3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。

4.問答與對話。

專家建議

筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。

由于該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。

專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。

國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹

一、人才培養

人才培養瞄準專業學位的國際專業化標準,學術學位的科學研究前沿。人才培養通過國際國內、學界業界、校內校外合作,實現政、產、學、研互相交叉、聯動、融合。

學院開設翻譯學碩士、博士專業, 翻譯碩士專業學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業。畢業學生500余人,目前在校學生數已經達到200多人。

二、科學研究

學院在翻譯學研究領域一直處于領先水平,出版了大量的相關學術著作、編寫了一批專業翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業翻譯教學和翻譯學研究的發展做出了積極貢獻。

學院承擔了:

教育部重大課題攻關項目(馬克思主義理論研究和建設工程重點教材編寫專項)《比較文學概論》 國家社會科學基金重大項目《新中國外國文學研究60年》;

國家語委《公共領域外文譯寫規范—英文譯寫標準》;

國家語委《陜西省公共場所公示語英譯規范》;

上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規范》、《上海大百科全書》英譯本審校;

上海市教委《上海市碩士專業學位論文基本要求和指標體系研制》;

教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;

全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設計與管理; MTI專業學生的技能化培養。

三、社會服務

學院組織承擔了國家級、省部級政府機構的眾多大型專業翻譯任務,并與國際組織建立了長期的翻譯合作關系。主要完成的翻譯任務來源于聯合國環境署、人居署和聯合國糧農組織等國際組織,和國務院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內各級政府以及企事業單位。 此外,學院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學校長論壇、上海市長買粉絲會等提供了翻譯服務。

四、師資隊伍

學院致力于打造一支專業型與學術型結合、專職與兼職師資結合、學界與業界結合、國內與國外結合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師。教師既有國內的專兼職教師,又有來自于美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。

五、國際合作

針對高端翻譯人才

很赞哦!(82)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:甘肃定西安定区

工作室:小组

Email:[email protected]