您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 上海外國語大學高翻院只招收研究生嗎(上海外國語大學高級翻譯學院同聲傳譯只是漢英嗎 沒有日漢嗎)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-18 05:06:07【】7人已围观

简介怎樣考入上海外國語大學的高翻學院?你是考什么語種呢?上外高翻學院包含很多語種:法語口譯德語口譯俄語口譯英語口譯英語筆譯日語口譯朝鮮語口譯阿拉伯語口譯西班牙語口譯翻譯學等等每個專業其難度各有差異。以法語

怎樣考入上海外國語大學的高翻學院?

你是考什么語種呢? 上外高翻學院包含很多語種:法語口譯 德語口譯 俄語口譯 英語口譯 英語筆譯 日語口譯 朝鮮語口譯 阿拉伯語口譯 西班牙語口譯 翻譯學等等

每個專業其難度各有差異。以法語口譯為例,給你簡單介紹一下吧:

上外 法語口譯 情況

MTI法語口譯是專碩,所屬院系為高翻學院(成立于2003年)。2010年設立MTI翻譯碩士專業點,為我國首批MTI翻譯專業碩士培養單位。

口譯專業有高質量的視聽設備,另有兩個同聲傳譯會議室,供學生開展模擬會議,優化學習體驗。

上外高翻學院擁有國內外頂尖的師資,擁有翻譯理論界的權威教授學者和經驗豐富的口筆譯專家,如教授口譯課程的戴惠萍教授(美籍)和司徒羅斌教授(法籍)均為AIIC會員,戴惠萍教授還曾是聯合國資深口譯專家;教授筆譯課程的姚錦清教授(加籍)和董翔曉教授(美籍)均為資深翻譯專家;教授法律及經貿翻譯的馮國扶教授曾任臺灣萬象和上海創凌科技翻譯有限公司的總裁等。聯合國和歐盟經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學。

上外是聯合國合作備忘錄簽約高校(MoU)之一,上外高翻與聯合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,并與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯合國環境署以及聯合國糧農組織已建立長期合作,向專業筆譯碩士學生開放機會參與聯合國文件的學習和翻譯;聯合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、內羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習項目,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助學生更好地提升口譯實踐能力。

►實訓機會

上外高翻學院成立有專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。其中上海日報實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項

►課程設置

翻譯碩士專業學位(MTI)的課程除公共必修課外,主要包括:交替傳譯、基礎筆譯、會議同傳、國際經濟學、中國文化概要、中西翻譯簡史、翻譯概論、西方文化概要、法律基礎、中國文化通論、西方文化概要、國際經濟學等等

►費用

學費:10萬/2.5年

住宿費:800-1200元/年

►培養方式 學制:2.5年

►復試采取差額形式,差額比例一般不低于 120%

►入學考試

初試:

1、政治

2、翻譯碩士法語

3、法語翻譯基礎

4、漢語寫作與百科知識

初試題型:

1)翻譯碩士法語(100分)

一篇中翻法、一篇法翻中、一篇500字的作文

2)法語翻譯基礎(150分)

一篇法譯漢 70分

一篇漢譯法 80分

復試:法語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識(專業筆試+專業面試)

擬招生(推免+統招):19年5人;18年5人;17年5人;16年5人;15年10人

統招報考:18年 人; 17年13人; 16年13人; 15年9人

統招進入復試:18年1人; 17年6人; 16年4人; 15年4人

統招錄取:18年1人; 17年3人; 16年2人; 15年2人

復試差額比例:18年1:1; 17年1:2; 16年1:2; 15年1:2

報錄比:18年 %; 17年23%; 16年15.3%; 15年22%

推免招錄人數:19年4人;18年1人; 17年3人; 16年3人; 15年3人

上海外國語大學的高翻學院有多難考?

很不好考。

先說北外的高翻吧,也是國內頂尖了,拿今年來說,報考的大約2000人,實際參加考試的不到1500,最后錄取60人左右。而且初試成績只占30%,后來的一系列復試占70%。北外本校人考高翻的都挺難的,能從英院保研到高翻的一個院幾百號人也就保幾個。

據說,上外高翻比北外高翻更難考,拋開教學質量什么的不比較,上外是規定一個人一生只能報考2次它家高翻,完了就再沒機會了,跟專八似的。而且上外招收規模要北外更小,更加精英教學。不過今年北外一個同學倒是保研考試第一的成績保到上外高翻了,附加5萬獎學金錄取過去。

撇開其他的不說,上外高翻的錄取門檻比北外高翻更嚴苛,所以真的很難很難考吖。

上海外國語大學高級翻譯學院同聲傳譯只是漢英嗎 沒有日漢嗎

是這樣,上外高翻的專業設置比較復雜。王牌專業是會議口譯,也就是同聲傳譯。這個專業獨立招生,每年招10人,一般是以漢英為主,少數能以帶C語言畢業(迄今只有兩位,都是法語)。

高翻院也有MTI專業,也就是口筆譯,目前是英漢、法漢和俄漢。目前只有日語系招收日語方向的研究生,但是似乎沒有口譯。全國開設這個專業的只有北語、天外,好像還有一個北二外,你可以再去了解下,祝你好運。

上海外國語大學高翻學院的翻譯學專業(英語)

上海外國語大學 翻譯學 2010年 招生目錄專業代碼:050220 本專業招生19人 研究方向01. 口譯實踐與研究

02. 筆譯實踐與研究

03. 譯學理論研究初試科目①101政治

②二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門

③632翻譯綜合(翻譯理論與文化知識)

④832翻譯實踐(英漢互譯)復試科目復試科目:翻譯學綜合能力測試。參考書目初試參考書目:

1.第二外國語參考書目

英語:無參考書目,參考大學英語四、六級考試形式。

俄語:《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年版。

法語:《公共法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。

德語:《基礎德語》,同濟大學出版社,2000年版;《中級德語》,同濟大學出版社,1990年版。

日語:《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。

西語:《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。

阿語:《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。

意大利語:暫無。

葡萄牙語:《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。

《旅游葡萄牙語》,北大出版社。

《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(共2冊),海南出版社。

朝鮮語:暫無。

2.理論與研究

.謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社,1999年版。

.謝天振、查明建:《中國現代翻譯文學史》,上海外語教育出版社,2004年版。

查明建、謝天振:《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2007年版。

.史志康:《美國文學背景概觀》,上海外語教育出版社,1998年版。

3.翻譯實踐

.馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年版。

.柴明颎:《口譯:技巧與操練》,上海外語教育出版社,2008年版。

.羅德里克•瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.6 出版。

.勒代雷著,閆素偉、邵煒譯:《口譯訓練指南》,中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2007.12出版。

導師名單

01方向

柴明颎 教授

戴惠萍 教授(美國籍)

杜蘊德 教授(加拿大籍)

張愛玲 副教授

02方向

姚錦清 教授(加拿大籍)

吳 剛 副教授

03方向

查明建 教 授同等學力同等學力加試科目:

(1)英語寫作能力測試

(2)英語閱讀能力測試

很赞哦!(92)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:江苏淮安楚州区

工作室:小组

Email:[email protected]