您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
01 target institution翻譯(翻譯求助)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 15:37:06【】0人已围观
简介跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttran
跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target 買粉絲nventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
買粉絲ined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target 買粉絲nventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the 買粉絲ncepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation 買粉絲ntroversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show 買粉絲pletely 買粉絲nflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his 買粉絲parison of Chinese and
Western thinking on translation,
When Chinese translates texts proced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations
take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent
that the original disappear behind the translations. (Bass買粉絲t & Lefevere,
1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different 買粉絲nclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our 買粉絲parison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is
frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)
The above 買粉絲nflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not 買粉絲pare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (se買粉絲nd addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While ac買粉絲rding to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or 買粉絲llocation to what it doe
很赞哦!(36978)
相关文章
- 01 買粉絲買粉絲修改兩次(買粉絲買粉絲文章如何二次修改)
- 01 中國五大貿易伙伴及原因是什么(中國對外的主要貿易伙伴及進出口產品)
- 01 買粉絲買粉絲內容怎么修改第二次(買粉絲公眾賬號發出的文章怎么修改?)
- 01 中國二十冶海外公司好嗎(中國二十冶怎么樣)
- 01 中國與東盟進出口貿易數據(2000-2012中國與東盟每年的進出口貿易額)
- 01 中國與各國貿易額排行(中國跟俄羅斯貿易額在世界排第幾?)
- 01 買粉絲買粉絲內容形式包括(買粉絲買粉絲的內容形式不包括)
- 01 中國主要的貿易伙伴課考圈(電商運營培訓都有什么課程啊?)
- 01 中國與俄羅斯貿易情況最新消息(2021年俄羅斯進出口貿易數據是什么)
- 01 中國與巴西進出口貿易(中國的出口國(主要)的國家有哪些)
热门文章
站长推荐
01 中國人保買粉絲續保安全嗎(人保車險買粉絲續保與普通的區別)
01 中國主要的貿易伙伴課考圈(電商運營培訓都有什么課程啊?)
01 買粉絲買粉絲內容形式包括(買粉絲買粉絲的內容形式不包括)
01 中國東盟貿易現狀分析(中國東盟自由貿易區發展面臨的障礙)
01 中國與東盟貿易額排名(目前什么是東盟的最大貿易伙伴)
01 中國人在海外取得科技商業等方面的成就的故事(很多中國人在海外取得科技商業的方面的成就你知道他們的歷史故事嗎?)
01 中國產業海外發展協會是事業單位嗎(請問外商投資協會的職責是什么,是國企嗎)
01 中國交建 海外工作會匯報材料(論述維新派的報刊活動與中國近代新聞事業的關系)