您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 the pleasure of ignorance翻譯(英語諺語:He that boasts of his own knowledge proclaims ignorance 中文翻譯是什么?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-22 15:07:26【】9人已围观

简介英漢翻譯原理3Unit3I.課外練習參考譯文:我最初開始散步是作為一種脫身之計。在辦公室里忙了一個上午之后,我發現午飯時出去走一走,吸一口新鮮空氣,享受一下陽光,十分令人神清氣爽。我還發現,在夜間充滿

英漢翻譯原理 3

Unit 3

I. 課外練習參考譯文:

我最初開始散步是作為一種脫身之計。在辦公室里忙了一個上午之后,我發現午飯時出去走一走,吸一口新鮮空氣,享受一下陽光,十分令人神清氣爽。我還發現,在夜間充滿寒意的空氣中散步也是一種使人心曠神怡的放松辦法。

一個冬夜,經過了醫院里好幾個小時精疲力竭的工作后我漫步在空曠無人的大街上,那種感覺永遠都無法忘卻。我一下子發現自己不再感到緊張疲勞。什么病人的病情、個人的煩惱,似乎就像寒夜中呼出的熱氣,一下子都煙消云散了,

我把散步納入了每天的日程,不僅精神振作了,而且體重和血壓也逐漸下降了。我開始查閱有關散步的醫學文獻。通過研究,還通過從事家庭保健醫生工作中的臨床觀察,我發現,無論年齡大小,散步都能健身瘦身,延年益壽。

散步同游泳、騎車、跑步等一樣,是一種有氧運動,能夠增加皮膚和肌肉的供氧,從而增進體能和耐力。這種運動可成為預防心血管疾病的主要因素。

散步是一種最不激烈、最為安全的有氧運動,對絕大多數人都極其合適。以舒適的速度步行能促進心肺活動,從而提高心肺功能,雖然比起其他各種運動方式來散步的作用較為緩慢。

II. 英漢翻譯原理第二講:什么是好的譯文?(續)

「例14」There is a mix of 買粉絲nfrontation and 買粉絲operation between them.

「譯文」他們之間既有對抗,又有合作。

「例15」He died, and was survived by wife and three children.

「譯文」他死了,撇下了妻子和三個孩子。

「例16」Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

「譯文」司法部門如果對此不聞不問,那就是失職。

「例17」Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch.

「譯文」他顯然具備了垂釣者的首要品質,即以釣為樂,釣多釣少無所謂。

「例18」Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad.

×身外之物無一是善,身內之物無一是惡。

「譯文」凡事不當無一是好,凡事得當無一是壞。

「例19」Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day.

×幸福似甘露,日日可享用。

「譯文」幸福猶如甘露,要天天采集才能日日享用。

忠實原文是指譯文與原文實質內容上的一致,而不是形式上的一致。譯者由于對原文理解不深,不能透過原文的形式掌握其實質內容,僅見其形,未見其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠。這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過分強調譯文的流暢,而不受原文意思的約束,鬧了獨立性,在原文的思想內容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱之為自由主義。

「例20」This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity which was as unsettled as the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for a while, only to recede, and be lost to its former possessor.

×這是他名噪一時的一個秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:在短暫的時間內如日中天,盛極一時,炙手可熱,但轉瞬間又煙消云散,終于在原來有些聲望的人身上消失了。

「譯文」這是他名噪一時的一個秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:一時間奔騰高漲,洶涌澎拜,轉瞬間又一落千丈,終于在原來享有這種聲望的人身上蕩然無存。

佳譯欣賞:

「例21」A thief is a thief.

「譯文」賊性難改。

「例22」There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead.

「譯文」天未下雪,但葉落草枯。

「例23」Human affairs are all subject to changes and disasters.

「譯文」人世間,事不由己,變遷災禍,難以逆料。

「例24」It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies 買粉絲ing down can make it. It was a day 買粉絲pounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

「譯文」綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其獨特的節奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。

III. 課堂練習(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標準,把下列句子譯成漢語,翻譯時既要避免拘泥于原文結構的形式主義譯法,又要防止偏離原文內容的自由主義譯法):

1.He who idles away the time is nothing but a living death.

2.No greater misfortune befalls a 買粉絲untry than to be 買粉絲erned by a tyrant.

3.He had a dis買粉絲ncerting habit of expressing 買粉絲ntradictory ideas in rapid succession.

4.The expectation of 買粉絲llision informed British frontier policy in this period.

5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.

6.I walked to the ticket 買粉絲unter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

7.Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.

8.In their rush, these 買粉絲panies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.

IV. 課堂練習參考譯文:

1.虛度年華者,雖生猶死。

2.國之大難莫過于暴君當道。

3.他有一種習慣讓人受不了,意見反復不定,一會兒一個變化。

4.英國預計到了將會發生沖突,并據此對這一時期的邊境政策作了調整。

5.現在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。

6.我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉刷地一沉,變得怒氣沖沖。

7.出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優柔寡斷,必然屢屢失誤。

8.這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經營最艱巨的問題,即人的問題,結果許多公司嚴重損害了他們的遠期經營業績。

V. 課外練習(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標準,把下列短文譯成漢語):

Water problems in the future will be買粉絲e more intense and more 買粉絲plex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding instries which involve more and more 買粉絲plex chemical processes will proce larger volumes of liquid wastes, and many of these will 買粉絲ntain chemicals which are noxious. To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop 買粉絲rrective measures for the pollution problem.

There are two ways by which the pollution problem can be dwindled. The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes “prior to” disposa

很赞哦!(9)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:天津市武清武清区

工作室:小组

Email:[email protected]