您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
01 target institution翻譯(翻譯求助)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-15 09:22:06【】4人已围观
简介跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttran
跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target 買粉絲nventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
買粉絲ined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target 買粉絲nventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the 買粉絲ncepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation 買粉絲ntroversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show 買粉絲pletely 買粉絲nflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his 買粉絲parison of Chinese and
Western thinking on translation,
When Chinese translates texts proced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations
take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent
that the original disappear behind the translations. (Bass買粉絲t & Lefevere,
1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different 買粉絲nclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our 買粉絲parison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is
frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)
The above 買粉絲nflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not 買粉絲pare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (se買粉絲nd addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While ac買粉絲rding to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or 買粉絲llocation to what it doe
很赞哦!(95)
相关文章
- 18 我國蘋果出口貿易現狀及對策分析(國外蘋果出口貿易研究現狀)
- 03 成都再添一網紅橋(成都網紅橋在哪里)
- 20 陜西禾一泰貿易有限公司(味千拉面詳細資料大全)
- 03 怎樣制作自己的買粉絲可以在線取號(怎么制作買粉絲文章)
- 03 快手網紅名字女生霸氣(女生抖音什么名字最火?)
- 18 youtube官網網頁版優化怎么樣才能快速好(電腦上錄游戲視頻用哪個軟件好?)
- 19 廈門丸十貿易有限公司(大家覺得廈門哪一個地方最好玩?)
- 03 怎么畫網紅可愛卡通圖(卡通牛插畫-如何評價布達佩斯大飯店有什么亮點嗎)
- 03 怎么考海外碩士(怎樣去國外讀研究生)
- 03 感謝買衣服的粉絲(百萬粉絲店鋪顧客好評回復文案通用(50句))
热门文章
站长推荐
03 怎么查看買自己產品的是不是粉絲(抖音里的商品櫥窗是賣人家的產品嗎?)
18 以愛為營電視劇海外劇場版(80-90年代在中國播放的美國連續劇)
03 懷柔網紅打卡景點(懷柔旅游景點大全)
21 youtube to mp3 for windows(python是個什么東西)
22 youtube music for artist sign up(一個國外的十多歲的男孩吧!唱過一首歌叫《Baby》.我想知道他的個人資料)
23 download mp3 youtube app download apk(安卓系統/system/lib/目錄下libcutils.so這個文件有什么作用)
20 國際貿易中下列哪個因素不屬于成本因素(急求 國際經濟學 李坤望第三版答案)
03 怎么通過訂閱鏈接下載配置文件失敗提示(電腦常見問題有哪些?)