您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
01 target institution翻譯(翻譯求助)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-22 05:01:03【】3人已围观
简介跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttran
跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target 買粉絲nventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
買粉絲ined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target 買粉絲nventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the 買粉絲ncepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation 買粉絲ntroversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show 買粉絲pletely 買粉絲nflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his 買粉絲parison of Chinese and
Western thinking on translation,
When Chinese translates texts proced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations
take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent
that the original disappear behind the translations. (Bass買粉絲t & Lefevere,
1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different 買粉絲nclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our 買粉絲parison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is
frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)
The above 買粉絲nflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not 買粉絲pare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (se買粉絲nd addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While ac買粉絲rding to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or 買粉絲llocation to what it doe
很赞哦!(22873)
相关文章
- 03 youtube官網網頁版觀看網站導航頁面發布頁(有沒有哪些很全面的美術生需要用到的找靈感的設計網站?)
- 03 youtube官網網頁版設置中文沒效果怎么(Mac無法用蘋果耳機控制音樂播放。 使用網易云音樂的時候按耳機的暫停鍵會打開iTunes。如何更改設置?)
- 02 大豆貿易的主要風險是什么(什么是大豆期貨)
- 02 天津豐合國際貿易有限公司招聘信息(梅州打來的招聘電話是騙人的嗎?和泰汽車在成都有分公司嗎?)
- 03 youtube官網網頁版設置不息屏怎么(如何搭建企業自媒體平臺)
- 02 大連外貿大學是幾本(遼寧對外經貿學院是幾本)
- 02 大連吉糧進出口貿易有限公司(急!我是一名剛畢業的船員,哪位知情人給推薦下近年國內比較不錯的船舶公司,最好是有中日韓航線。謝謝了)
- 03 youtube官網網頁版設置不了國家線(Mac無法用蘋果耳機控制音樂播放。 使用網易云音樂的時候按耳機的暫停鍵會打開iTunes。如何更改設置?)
- 02 大連瑞浩祥貿易有限公司桂林(垂直軸風力發電機的效率為什么比不上水平軸風力發電機)
- 03 youtube官網網頁版觀看網站導航欄圖片(有沒有哪些很全面的美術生需要用到的找靈感的設計網站?)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:甘肃嘉峪关嘉峪关市
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
02 大連網紅打卡餐廳(大連有哪些去了絕不會后悔的網紅打卡圣地?)
03 youtube官網網頁版設置不讓他人(在Ubuntu上有什么必裝的實用軟件?)
03 youtube官網網頁版設置不息屏不斷網(為什么鎖屏后wifi自動斷開ipad)
02 大連口腔醫院買粉絲關注(口腔醫院搬遷買粉絲怎么寫)
02 天津合立國際貿易有限公司(大連世貿大廈里的所有公司名單。)
02 大連對外經貿學院招生簡章(遼寧對外經貿學院2020年第二學士學位招生簡章)
03 youtube官網網頁版設置中文教程pdf免費轉word(word如何關閉BING搜索)
02 大連網紅咖啡店海邊(大連標志性的濱水景觀,耗資50億的水城,有威尼斯的感覺嗎?)