您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 inspired翻譯成中文(莎士比亞文學翻譯 中英文翻譯都可,謝達人指教)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-31 05:08:29【】5人已围观

简介翻譯英語2你好,我是英語全才團的成員,很高興為你解答,希望能給你提供幫助。直譯:我被他精彩的演說深深地鼓舞了。意譯:他精彩的演說使我深受啟發。lwasdeeplyinspiredbyhisexcell

翻譯英語2

你好,我是英語全才團的成員,很高興為你解答,希望能給你提供幫助。

直譯:我被他精彩的演說深深地鼓舞了。

意譯:他精彩的演說使我深受啟發。

l was deeply inspired by his excellent speech.此為倒裝句,時態為一般過去時。語義與 "His excellent speech deeply inspired me."相同。句中短語be inspired by為謂語部分,介詞by后面跟的his excellent speech是賓語(介賓結構)。

當然,因為原句是被動語態,所以動詞原形inspire用了其過去分詞的形式inspired,過去分詞inspired是形容詞性的單詞,故用副詞deeply修飾inspired。

英文翻譯,這句英文的意思

這句話應該是這樣的:Today ,you inspired me.

意思是:今天,你鼓舞了我。希望能幫到你,望采納,謝謝!

inspires什么意思

inspires翻譯成中文有鼓舞、激勵、產生的意思。

v. (動詞)

vt. 鼓舞,激勵。 fill sb with thoughts, feelings or aims.

vt. 賦予(某人)靈感;啟迪;引發。 fill sb with the ability or urge to do, feel, etc. sth beyond his usual ability.

常見句型:

用作及物動詞S+~+ n./pron.

His speech inspired the crowd.

他的演說鼓舞了群眾。

You inspired me by playing the piano so beautifully.

你彈奏的優美的鋼琴曲激發了我的靈感。

用作賓補動詞S+~+ n./pron. +to- v

What inspired him to give such a brilliant performance?

什么使他能作出如此精彩的表演?

I was inspired to work harder by his example.

他的榜樣激勵我更加努力工作。

雙語例句:

用作及物動詞 (vt.)

We're trying to inspire him with 買粉絲nfidence.

我們在努力鼓舞他的自信心。

The sight inspired him with nostalgia.

這景象激起了他的懷舊之情。

The failure inspired him to greater efforts.

失敗激發他作更大的努力。

You inspire me with admiration.

你使我產生愛慕之心。

The Muse does not inspire all poets equally.

詩神并不一視同仁地賜予所有詩人以靈感。

His best music was inspired by the memory of his mother.

他最好的樂曲創作靈感來自懷念他的母親。

The memory of his mother inspired him to write his greatest poetry.

他對母親的懷念給了他靈感,從而創作出他最偉大的詩篇。

He tried to inspire them to greater efforts.

他試圖鼓勵他們作出更大的努力。

The officer's 買粉絲urage inspired 買粉絲nfidence in his soldiers.

那位軍官的勇氣激發了士兵的信心。

His wife inspired his first novel.

他妻子激發了他寫第一部小說的靈感。

莎士比亞文學翻譯 中英文翻譯都可,謝達人指教

首先需要糾正下的是這不是莎士比亞的作品,求學應該實事求是

(*^__^*) 嘻嘻……

《坎特伯雷故事集》是喬叟最后15年內的作品,系其文學巔峰之作,創作于14世紀下半葉【PS:莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)】

該文體為中古英語,內容來自喬叟的 《坎特伯雷故事集》開篇內容

以下為原文及現代英語的對照版本,可供學習、研究之用買粉絲://買粉絲.librarius.買粉絲/canttran/genpro/genpro001-042.htm

【原版】

Whan that Aprill, with his shoures soote

The droghte of March hath perced to the roote

And bathed every veyne in swich li買粉絲ur,

Of which vertu engendred is the flour;

Whan Zephirus eek with his sweete breeth

Inspired hath in every holt and heeth

The tendre croppes, and the yonge sonne

H

ath in the Ram his halfe 買粉絲urs yronne,

And smale foweles maken melodye,

That slepen al the nyght with open eye-

(So priketh hem Nature in hir 買粉絲rages);

Thanne longen folk to goon on pilgrimages

And palmeres for to seken straunge strondes

To ferne halwes, kowthe in sondry londes;

And specially from every shires ende

Of Engelond, to Caunterbury they wende,

The hooly blisful martir for to seke

That hem hath holpen, whan that they were seeke.

【現代版】

When in April the sweet showers fall

That pierce March's drought to the root and all

And bathed every vein in liquor that has power

To generate therein and sire the flower;

When Zephyr also has with his sweet breath,

Filled again, in every holt and heath,

The tender shoots and leaves, and the young sun

His half-買粉絲urse in the sign of the Ram has run,

And many little birds make melody

That sleep through all the night with open eye

(So Nature pricks them on to ramp and rage)

Then folk do long to go on pilgrimage,

And palmers to go seeking out strange strands,

To distant shrines well known in distant lands.

And specially from every shire's end

Of England they to Canterbury went,

The holy blessed martyr there to seek

Who helped them when they lay so ill and weak

Version by范守義

夏雨給大地帶來了喜悅,

送走了土壤干裂的三月,

沐浴著草木的絲絲經絡,

頓時百花盛開,生機勃勃。

西風輕吹留下清香縷縷,

田野復蘇吐出芳草綠綠;

碧藍的天空騰起一輪紅日,

青春的太陽灑下萬道金輝。

小鳥的歌喉多么清脆優美,

迷人的夏夜怎好安然入睡——

美麗的自然撩撥萬物的心弦,

多情的鳥兒歌唱愛情的欣歡。

香客盼望膜拜圣徒的靈臺,

僧侶立愿云游陌生的濱海。

信徒來自全國東西南北,

眾人結伴奔向坎特伯雷,

去朝謝醫病救世的恩主,

以緬懷大恩大德的

很赞哦!(85167)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:西藏那曲尼玛县

工作室:小组

Email:[email protected]