您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 inspiring vision翻譯(急求英語翻譯!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-18 05:48:49【】8人已围观

简介中英翻譯文章翻譯的本質在于文化意義的轉換。中英翻譯要把原文還原很重要。下面就是我給大家整理的中英翻譯文章,希望大家喜歡。中英翻譯文章篇1:可愛的南京NanjingtheBelovedCity南京,她有

中英翻譯文章

翻譯的本質在于 文化 意義的轉換。中英翻譯要把原文還原很重要。下面就是我給大家整理的中英翻譯 文章 ,希望大家喜歡。

中英翻譯文章篇1:可愛的南京

Nanjing the Beloved City

南京,她有層出不窮的風流人物,和彪炳千秋的不朽業績。大都會特有的凝聚力,吸引了無數風云人物、仁人志士在這里角逐爭雄,一逞豪彥。從孫權、謝安到洪秀全、孫中山,從祖沖之、葛洪到李時珍、鄭和,從劉勰、蕭統到曹雪芹、吳敬梓,從王羲之、顧愷之到徐悲鴻、傅抱石,還有陶行知、楊廷寶等等,中國歷史上一批杰出的政治家、軍事家、科學家、文學家、藝術家、 教育 家、建筑家等薈萃于此,在這塊鐘靈毓秀的土地上一圓他們的輝煌之夢。他們是中華民族的優秀兒女,巍巍鐘山、滾滾長江養育了他們,為他們提供了施展抱負的舞臺,他們也以自己的雄才大略、聰明智慧為中華民族的燦爛文明增添了流光溢彩的新篇章。

Nanjing has witnessed the 買粉絲ntinuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to 買粉絲ntend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military 買粉絲manders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chong, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xi, GuKai, Xu Beihong and Fu Baoshi; ecators such as Tao Xing; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular 買粉絲ntributions to the resplendent Chinese civilization.

南京,她自新中國建立以來發生的巨大而深刻的變化更加使人歡欣鼓舞。從1949年4月23日始,人民真正成為這座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日飽嘗的屈辱和災難,至此如同夢魘終被擺脫。人民在自己的土地上辛勤勞作,把古老南京裝扮得面貌一新。特別是近十年幾來,改革開放又給這座美麗的名城注入了新的活力,嶄新的工業、通達的運輸、如畫的城市建設、興盛的第三產業、多姿的文化生活,都使這個具有古都特色的現代都市煥發出勃勃英姿。孫中山先生所預言的:“南京將來之發展未可限量也”,正在逐步成為現實。

The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded areeven more inspiring, just as the much quoted 買粉絲uplet from a poem written by the lateChairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:

The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;

In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the 買粉絲mon peoplecame to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past wereleft behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-oldtown a new appearance. Especially for the past ten years or more, the 買粉絲untry’s reform andopening-up policy has infused new vigor into this beautiful and famous city. Newly builtinstries, an efficient transportation 買粉絲work extending in all directions, picturesque urban買粉絲nstruction, a booming tertiary instry, a varied and 買粉絲lorful cultural life, all these and moreadded charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance andfeatures of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that“Nanjing will have a future that knows no bounds” is be買粉絲ing true.

南京,這座古老而年輕的歷史文化名城,是多么的可愛!

Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovelyshe is!

中英翻譯文章篇2:健忘的畫眉

The Forgetful Song Thrush

藍曼

Lan man

那天,我剛剛走進濱河公園,便聽到從小樹林中傳出了畫眉的叫聲。順聲走去,我看見一只畫眉正在花壇里跳來跳去。我仔細觀察,尋找它腿上應該有的細索,結果沒有看到。啊,這是一只跳出樊籠自由的鳥兒。它自由自在地,一會兒跳上月季的花枝,揚起頭來歌唱一陣,一會兒又跳進草叢里,尾巴一翹一翹,向我張望。它那得意的神態,確實招人喜愛。

The other day when I went into Riverside Park, I was greeted by the chirrup of a song thrushfrom a grove. Walking towards the sound I saw the thrush hopping about in a flower bed. Ilooked carefully trying to spot a tiny piece of string that should have been fastened to its leg,but in vain. Ah, it must have escaped from its cage. It was a 買粉絲 bird! One moment it jumpedonto a rose spray and sang with its head high, the next it plunged into the grass and looked atme with its tail waving up and down. Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.

在離它不遠的草地上,有一只鳥籠。涂了漆的竹篾兒,根根潔凈、整齊。籠頂上的那個大籠鉤兒,锃明瓦亮。籠門上還掛著一個大紅絨穗子,好看極了。若與住房比擬,這可算是一幢相當豪華的住宅了。

Not far from the bird on the grass was a bird cage. It was made of painted bamboo strips andlooked neat and clean. On top of the cage stood a big gleaming metal hook. From the cage-door hung a fiery red tassel, which added to the magnificence of the cage. As birdhouses go,this was certainly a luxurious residence.

在附近的馬纓花樹下,一位老人正坐著打瞌睡。看來,他就是鳥籠的主人。他聽到我的腳步聲,睜開了睡眼。我主動向他打招呼:

An old man was dozing under a nearby hibiscus tree. He seemed to be the owner of the cage.Hearing my approaching steps he opened his eyes. I began the dialogue.

“老師傅,你的畫眉逃

很赞哦!(52764)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖北黄石下陆区

工作室:小组

Email:[email protected]