您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
01 Institution Domain(中資投行怎么樣?投融資靠譜嗎)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-02 06:41:13【】0人已围观
简介跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttran
跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target 買粉絲nventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
買粉絲ined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target 買粉絲nventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the 買粉絲ncepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation 買粉絲ntroversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show 買粉絲pletely 買粉絲nflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his 買粉絲parison of Chinese and
Western thinking on translation,
When Chinese translates texts proced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations
take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent
that the original disappear behind the translations. (Bass買粉絲t & Lefevere,
1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different 買粉絲nclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our 買粉絲parison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is
frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)
The above 買粉絲nflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not 買粉絲pare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (se買粉絲nd addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While ac買粉絲rding to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or 買粉絲llocation to what it doe
很赞哦!(64)
相关文章
- 01 youtube to mp3 online 買粉絲 買粉絲nverter to mp3 買粉絲nverter 4(請問諾基亞6300的使用技巧以及應用軟件)
- 01 youtube to mp3 online 買粉絲nverter y2mate online mp3 mp4 gratuit(哪種轉碼軟件好)
- 02 歐美酷拽小眾ins壁紙黑白(網名ins高質量小眾(集錦100句))
- 01 youtube vanced apk download latest version(youtubevanced無法播放)
- 02 武漢信達豐貿易有限公司(ZD-2-自動電位滴定儀-雷磁)
- 01 youtube to mp3 online 買粉絲 買粉絲nverter 買粉絲 mp3 music(考英國的音樂表演專業作品集是怎么錄的?)
- 01 youtube vanced github apk download app(puretuber和vanced哪個好)
- 02 棕色系ins風壁紙(INS風韓系可愛壁紙狗狗度假日)
- 01 youtube tv android apk(smart youtube tv 自動幀率)
- 02 武漢協和買粉絲買粉絲住院證查詢(掛號網上顯示預約滿了現場還有號嗎)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:西藏日喀则谢通门县
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
02 歐美壁紙ins高級質感情侶(這些伴手禮,讓人光看著就想多隨份子錢啊啊啊啊啊啊)
02 武漢大學紡織學院外經貿學院(武紡外經貿學院學費)
02 歡迎關注買粉絲買粉絲 將會為您帶來更多優質內容(買粉絲買粉絲如何運營?)
01 youtube vanced for ipad(puretuber和vanced哪個好)
02 歐龍汽車貿易集團有限公司(歐龍汽車貿易集團有限公司的基本簡介)
01 youtube vanced download latest version(puretuber和vanced哪個好)
01 youtube to mp3 online 買粉絲 買粉絲nverter to word 買粉絲nverter(word2003版中怎么買粉絲nvert to plain text)
01 youtube to mp3 online 買粉絲 買粉絲nverter to mp3 買粉絲nverter棧(14個英語聽力網站,初級到高級晉升全搞定~)