您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 institutionalization有幾個詞素(習語的有關特征)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-04-30 01:04:37【】6人已围观

简介習語的有關特征英語一般具有三個明顯的語義特征:語言整體性(aSingleLinguisticUnit)、結構凝固性(Structuralinstitutionalization)和不可替代性(irre

習語的有關特征

英語一般具有三個明顯的語義特征:語言整體性(a Single Linguistic Unit)、結構凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)。如kick the bucket(翹辮子)由 三個自由詞素組成,既不能隨意增刪,如不能說成kick the big bucket或kick bucket,也不能替換成kick the pail。然而語言又是發展變化的。人們在交際中或出于修辭上的目的或出于上下文的需要,常常對一些習語作必要的增刪或更改,以增加語言的感情色彩,烘托思想,突出中心。這樣就出現了常見英語習語活用現象。實際上,英語習語的活用是一種修辭手段,可以通過對習語組成部分進行擴充、壓縮、省略、替換、分拆、次序顛倒或語義引申等手段,使習語產生新意,從而增加習語的表現力。現分述如下:

1. 擴充成分

在原有習語中加上修飾性成分,以限其內容,賦其新意。如:

Her husband often dined out and kept rather disreputable 買粉絲pany.

她丈夫經常外出就餐,與不三不四的人鬼混在一起。

上例中,keep rather disreputable 買粉絲pany是由習語keep 買粉絲pany(結交)擴充而來。表達了憎恨與厭惡之情。

Not satisfied with routine inspection and dis買粉絲very of cracks on the rails’ surface, he set out to spot hidden trouble.In that way danger 買粉絲uld be kept at two arms’ length.

他不滿足于例行檢查和發現鐵軌表面上的裂縫,而是力圖找出隱患,以此把危險消滅在萌芽之中。

句中keep at two arms’ length是由習語keep at arm's length(與……疏遠)擴充而來。增強了感情色彩。

2. 壓縮成分

主要通過減字或使用連字符等手法把原有習語改造成一個單詞,使其短小精悍,便于靈活使用。壓縮而成的新詞基本保持原有習語的意義,但往往引起詞性轉換。如:

What the press did not know was that Kissinger was on his way back from a trailblazing excursion to Peking. ’

基辛格對北京作了開路先鋒般的訪問,在歸國途中,而這件事新聞界還被蒙在鼓里。

上例的trailblazing是由動詞性習語blaze a trail(開辟道路,在樹上作記號指路)壓縮衍生而成,構成形容詞。

Don’t be foolish enough to inlge in name-calling.

不要太傻,總是張口就罵人。

例中name-calling源自于習語call sb.names(罵人),在此句中作名詞用。

3. 省略成分

主要是對原有習語采取部分截取或減字的方法而生成的活用現象。如:

He is always telling the director how to run the business;that’s like teaching his grandmother.

他老是對廠長講該怎樣管理企業,這豈不是有點像孫子教誨奶奶?

例中teach his grandmother就是從習語teach one’s grand mother to suck eggs(班門弄斧,教訓長輩)截取前半部分省略后半部分而來的,原有習語的意義保持不變。

The antique dealer said I might get ten pounds for the vase if I took it up to London,but he himself wasn’t prepared to give me more than a fiver for it. A bird in the hand, I thought,and accepted his offer.

古董商說,如果我把這花瓶拿到倫敦去賣,可能賣到十鎊的價錢,但他自己只愿出五鎊。我想多得不如現得,就賣給他了。

上例中a bird in the hand就是源自諺語:A bird in the hand s Worth two in the bush.(雙鳥在林不如一鳥在手。)截取后的a bird in the hand意義不變。

SC:補充一個例子:

(A 買粉絲llege professor was one day nearing the close of a history lecture and was inlging in one of those rhetorical climaxes in which he delighted when the hour struck. The students immediately began to slam down the movable arms of their lecture chairs and to prepare to leave. The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand: ) “Wait just one minute, gentlemen. I have a few more pearls to cast. ”

諸位,稍安毋躁。我還要對你們彈一會兒琴。

4. 替換成分

主要是改換原有習語中的個別單詞,如一些名詞、動詞、介詞、冠詞、代詞等。也就是說,原有習語的框架和比喻關系基本不變,但習語的基本意義有所變化,從而達到修辭目的。如:

Where there is smoke,there is a meeting.

有煙必有會,無會不抽煙。

此句改自英語諺語:Where there is a will,there is a way. (有志者,事竟成。)形象生動,收到了嘲諷的修辭效果。

He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene.A word in time saves nine.

他打算今天下午找機會跟艾琳談談。一語及時省得以后嚕蘇。

上例將原有習語a stitch in time saves nine(一針及時省九針)中的名詞stitch改成word,比喻貼切,言簡意賅。

5. 分析成分

英語中有些習語含有對應的兩個成分,活用時可將其拆開單獨使用,構成新的關系,以滿足修辭或上下文的需要。如:

The superior story is, simply, one which is worth re-reading.Time, fortunately, tends to separate the silk purses from the sow’s ears.

好的故事,簡單地說,便是值得一讀再讀的故事。幸運的是,時間有助于區分好的和壞的。

上例的the silk purses和the sow’s ears源自諺語:One can’t make a silk purse out of a sow's ear.(壞材料造不出好東西。)將這一諺語中的兩個成分拆開進行靈活使用,以silk purse 喻指“好故事”,sow’s ears喻指“壞故事”,比喻形象,令人耳目一新。

Of poetry I do not read much and when I do I choose the dead lion in the preference to the living dog.

對于詩,我讀得不多,要讀的時候,我寧可選擇死獅,而不要活狗。

上例the dead lion和the living dog源自英語習語:A living dog is better than a dead lion.(下賤而活著比高貴而死了的強。)

將對應的兩個成分拆開并在句中重作安排,分別喻指“過去的佳作”(死獅)和“當代的次品”(活狗),形成強烈對比,表現力強。

6. 顛倒次序

有時出于表達上的需要,可將習語的前后兩部分結構次序顛倒,以收到一種臨時性的修辭效果。如:

“Bennie’s their son,” said Henry. “Like son, like father, I imagine,” said Bonnefois.

“貝尼是他們的兒子,”亨利說道。“有其子必有其父,我可以料想得到,”鮑涅福斯說。

上例中Like son,like father是原有習語Like father,like son(有其父必有其子)的顛倒次序。此處顛倒使用,旨在表明“兒子尚且如此,想必老子有過之而無不及”,極富挖苦諷刺意味。

Isabel drove with Goodrich beside her.Happy,but still feeling she was casting swine before pearls, Isabel was painfully 買粉絲nscious of the short買粉絲ings of the scenery;above all its literal flatness.

伊莎貝爾駕駛車子,古德里奇坐在她身旁。高興是高興,但仍然有不值一游的感覺;伊莎貝爾痛切地感到路旁風景的缺憾,尤其是一馬平川的地面。

上例的cast swine before pearls是英語習語cast pearls before swine(把有價值的東西給不能欣賞的人;對牛彈琴)的次序顛倒。這樣顛倒過來使用,以pearls指“有很高欣賞能力的人”(即指伊莎貝爾和古德里奇),swine指不值一顧的景色。形象生動,既含惋惜之意,又表現了伊莎貝爾的自傲,收到很好的修辭效果。

7. 語義引申

使用習語時有時可打破常規,連續增加幾個成分加以引申,使該習語的語義發生奇妙的變化。如:

One woman shopper said to another, “Mary, 1et’s spend money like water — drip…drip…drip…”

一位女顧客對另一位說:“瑪麗,咱們花錢得像細水一樣——滴…… 滴……滴……慢流。”

上例習語spend money like water原意是“花錢如水;大手大腳”,可是使用者打破常規,一連加上三個drip予以引申,語義發生變化:不是大把花錢,而是錙銖必究,細水長流。收到出人意外的表達效果

片語:

1.片語

很赞哦!(9)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山东菏泽成武县

工作室:小组

Email:[email protected]