您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 中醫藥海外傳播 英語(求暨南大學的英文地址)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-06 08:41:36【】6人已围观

简介從對外傳播角度看中醫藥文化翻譯作為中國傳統文化的一個重要組成部分,中醫藥蘊含著中華文明特有的哲學思維和價值觀,集中體現了天人合一的整體觀念,是科學和文化相結合的產物。隨著對外交流的不斷

從對外傳播角度看中醫藥文化翻譯

作為中國傳統文化的一個重要組成部分,中醫藥蘊含著中華文明特有的哲學思維和價值觀,集中體現了天人合一的整體觀念,是科學和文化相結合的產物。隨著對外交流的不斷深入和「中醫熱」的全球升溫,學習中醫藥知識、了解中醫藥文化成為世界各國的迫切需求。

然而,要使中醫藥為越來越多的海外人士所認識、理解和接受,就必須將其翻譯成相應的外文,因此,翻譯已成為中醫藥走向世界的一個重要途徑。考慮到翻譯本身是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際行為,本文擬從對外傳播的角度探討中醫藥文化的翻譯。

國際傳播對中醫藥文化翻譯的啟示

我國社會歷史、人文地理的特殊性造就了博大精深的中醫藥文化,其語言文字也蘊涵著特有的文化內涵,尤其是我國中醫藥文化深受中國古代哲學、天文學等多學科的影響,很多沿襲至今的名詞術語本身即為有著幾千年歷史的古代漢語,如「心主神」、「木克土」等,要克服中西方巨大的語言文化差異,通過翻譯將其傳播給外國讀者確實具有相當的難度。

中醫藥翻譯作為中華文化對外傳播的一個重要組成部分,其本身同樣具有傳播學的一般性質,即它是一種信息的交流與傳遞。同時,其翻譯過程也涉及到譯者、翻譯的內容、翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等五大要素,這與對外傳播過程中的五大要素(即傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對像和傳播效果)正好一一對應。可見,翻譯實踐活動是中醫藥文化對外傳播的重要渠道,它關系到傳播者、傳播內容和傳播對象,更決定了傳播效果。簡而言之,對外傳播視角下的中醫藥文化翻譯是在特定社會環境下,中醫藥文化傳播者借助翻譯這一媒介向外國傳播對像傳遞中醫藥文化信息,以實現文化交流與共享的一種跨文化、跨語際的信息傳播行為。

在這一概念指導下,中醫藥文化的翻譯應突破傳統翻譯僅局限于原語到譯語的兩極封閉狀態,以開放、動態的視角去考慮翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等諸多因素。從對外傳播的角度來看,譯文讀者作為傳播活動的參與者和傳播效果的反饋者,在傳播過程中占有十分重要的地位。譯者在翻譯時要兼顧讀者的文化背景、心理需求和閱讀習慣,考慮到他們對譯文能否理解和接受。傳播效果的好壞在很大程度上取決于譯文讀者的感受。當然,這里的讀者感受是指大部分讀者的共同感受。另外,除了注重讀者感受,還應理清中醫藥文化翻譯所要達到的預期傳播效果。概括地講,其目的就是為了向越來越多對中醫藥以及相關文化感興趣的普通外國受眾傳播中醫藥文化知識,引導他們進一步體驗和感受中醫藥在防病治病和養生方面的獨特功效。這樣既能更好地提升我國中醫藥在世界醫學領域的地位和影響力,又能切實促進與中醫藥相關的經貿與文化交流。

對外傳播視角下的中醫藥文化翻譯

我國的中醫藥文化歷史悠久,源遠流長,與中醫藥文化的復雜性和多樣性相似,其語言也同樣具有模糊性、歧義性和籠統性等特征。為了更好地向外國受眾傳播中醫藥文化,譯者不應一味地追求譯文在形式和內容上忠實于原文,而應在客觀準確的前提下根據具體的翻譯目的選擇靈活多變的譯法。當然,在翻譯同一作品時,不同的譯者也許會使用不同的翻譯方法,最終達到異曲同工的翻譯效果。因此,筆者以為,較之討論翻譯的方法更重要的是翻譯所應遵循的原則,畢竟任何的翻譯活動都必須在一定的原則指導下,再按一定的方法進行,中醫藥文化的翻譯也是如此。在此筆者總結了以下三條原則:

1.參照西醫,以實用性為原則 中醫藥文化具有濃郁的古典文學色彩和深厚的哲學底蘊,再加上中醫本身獨特的理論基礎已自成一體,其涉及的醫學理念和術語往往在英語中無法找到完全對應的詞語或表達法。全人類對于自然科學領域的認識在很多方面是相似或相通的,比如中西醫在對人體器官及其生理功能的認識、日常保健以及飲食療法等方面就有諸多相同、相近之處,而且,隨著全球化的加劇和互聯網的普及,這種文化和認識上的趨同性正日益擴大。譯者完全可以遵循實用性原則,大膽借用西醫所固有的生理、病理術語來翻譯對應的中醫概念,以達到求同存異、共同發展的和諧狀態。例如,中醫的心、肝、脾、肺、腎雖然既具有解剖意義,也分別特指各個器官所具備的不同功能,但隨著中醫藥在世界各地的發展壯大以及外國受眾對中醫藥文化的進一步了解,上述術語完全可以對譯為西醫的heart、liver、spleen、lung和kidney。從翻譯實踐來看,將中醫概念參照西醫譯成英文,并未造成中西醫用語混淆不清的情況。相反,隨著中醫藥文化對外交流的深入,這種譯法還將會得到越來越多外國受眾的接受和認可。

2.保留特色,以民族性為原則 從對外傳播的角度而言,譯者的任務就是把中國傳統文化以準確真實的本來面貌推向世界,反映當代中國學者對傳統文化研究的最新成果。所以,對于相當一部分無法找到對應語的內容而言,在翻譯時就應盡量保留其原有的特色,以中醫藥文化典型的民族性為原則。在眾多的翻譯方法中,音譯或音譯加注稱是遵循這一原則的最好例證之一。例如,「氣」、「陰陽」、「氣功」等內涵豐富的概念該如何翻譯為英文,最初在中醫翻譯領域一直存在諸多爭議,無論是直譯還是意譯,都無法準確完整地反映原語的復雜含義。而現在,這些概念對應的音譯詞qi、yinyang、qigong ,都早已被外國讀者熟知和理解。

3.尊重讀者 衡量譯文的標準就是要以外國讀者的接受性為主要尺度,于是,尊重讀者,優先考慮譯文的可接受性就成了譯者應遵循的第三個原則。例如,中醫里常提到「賊風」這一概念,最初曾被譯為「thief wind」,后來又被譯為「windevil」。其實這里的「賊」是傷害的意思。賊風泛指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪。中醫的賊風通俗地說,即指引發人體傷風感冒的致病因素。因此,表意準確又容易為讀者理解的現行譯法是pathogen或pathogenic factors。又如中醫方劑百合固金湯,它是以百合、當歸、貝母等多味藥物配制而成的湯劑,其主要功效為養陰潤肺,化痰止咳。考慮到外國受眾的可接受性,其英譯文「Lily De買粉絲ction for Strengthening Lung」既包含了主藥和方劑劑型,又概括了該藥的主要功效,這些關鍵信息正是外國讀者所期望獲得的。

北京中醫藥大學有哪些特色課程?

大家都知道,北京中醫藥大學是一個重點中醫院校嘛,所以中藥、中醫、針灸、護理等等專業的專業課肯定都是必不可少的了,這已經是沒有什么懸念的了。但是有一些課程真的是在我進入大學之前,我從沒想到過會學習到的。這些課程既有趣又能讓我們學到知識技能和鍛煉身體。

1、啟明實驗班

17年學校辦了一個啟明實驗班,從報名到考核,最后選擇了40個左右的人組成這個班級,班級開展速讀速記、氣功、懸針等課程。三種課程都是我之前沒接觸過的,開始的時候,感覺每個課都很神奇,很玄幻。就拿速讀速記來說,老師教我們的不是我們平時見到的那種方法。他開始的時候讓我們盯著三種圖案看,一直看,直到腦子放空,看出圖案中的變化。然后又讓我們快去瀏覽一些重復的漢字,能看多少看多少,速度要快,而且不要特意去記。最后讓我們在規定的時間內瀏覽文章,記下文章的主要內容。最開始的時候我很不適應,但漸漸地,就這樣反復訓練,竟然讓我的速讀速記的能力漸漸提高。

2、醫古文

我不得不說,這是一門對于學習中醫很有用,但是很難學,又很有趣。我們從漢字的起源開始學起,后面又從漢字結構、音韻、部首和詞意學到了通假字、古今字、異體字等等,讓我們對漢語的源遠流長又有了更深的認識與感悟,同時對于我們學習中醫古籍非常有幫助。

3、特色體育課

如果說每天的學習很累,很枯燥的話,那么放松有趣的來了,就是體育課上的一些特色課程。首先,除了那些體育項目,易筋經、八段錦、太極拳這些對于鍛煉身體以及養生方面都是很好的選擇,通過學校老師的精心講授、指導,讓我們受益匪淺,對于其中的精妙也能領悟得更透徹。我們學習之后又教給家人朋友,讓他能也能身體得到放松,還能以此來養生。除此之外,初級劍是我最喜歡的啦,因為小時候看了太多的武俠劇,從小就有一個劍客夢,拿到劍的那一刻,我突然覺得心里滿足了,練習的動作,招式真的非常酷,我相信有很多人也是會很喜歡的。

北京中醫藥大學還有很多的特色課程我還沒有說到呢,希望喜歡的小伙伴可以親自來體驗哦!

有誰了解我國中醫藥企業在國際市場的情況?絕對重金!!!

有點難找,這個看一下,不過要一步注冊,很快,內容你應該滿意

買粉絲://買粉絲.gotoread.買粉絲/s/e/?vo=1293&p=31

我國中醫藥企業邁向國際市場策略

一是要弘揚中醫藥文化。

醫保商會綜合部主任許銘說得好:“中、西醫各自擁有不同的理論和實踐體系,各有一套臨床方法與評判標準,要消除國外對中醫藥的疑慮,中醫藥文化認同是根本。”中醫、西醫是兩個不同的體系,如果沒有文化的認同,就不會有對中醫藥學體系的認同。可喜的是,許多中藥企業正在做著中醫藥文化的普及傳播工作。

河南宛西制藥以張仲景中醫藥文化為根基,通過舉辦張仲景醫藥文化節等活動,傳播祖國中醫中藥的博大精深,弘揚現代制藥人為傳統中醫藥所付出的努力和取得的巨大成就。

以上這些文化傳播活動,不僅要在國內做透,還要走出國門,讓文化為營銷開路。中藥企業要有先付出后索取的準備。

二是要利用典型事件,讓事實說話,擴大中醫藥的影響力。

鳳凰衛視女主播劉海若在服用了同仁堂的安宮牛黃丸后逐漸恢復大腦意識,使得以同仁堂為代表的中藥在海外華人中受到熱烈追捧。據說,新加坡、馬來西亞市面上的安宮牛黃丸被搶購一空。通過海外華人來影響外國人,應該是一個不錯的途徑。

在對抗“非典”中,經臨床證實,中醫中藥對緩解癥狀、縮短發熱時間上有幫助。今年暴發的甲型H1N1流感,已經發現對專用藥“達菲”產生耐藥性的情況下,中藥再一次顯示出安全、有效和低成本的優勢。

然而,這些典型事件對外傳播卻非常不夠。中醫藥企業要有計劃、有目的地利用以上典型事件,以事實說話,借勢向國外傳播。

文化為營銷開路

為何我國中醫藥產業“跨國”遲遲難以破局?廣藥集團廣州采芝林藥業有限公司董事長周路山說:“標準化問題是關鍵。當前,中醫藥‘走出去’的戰略要點就是要解決標準化問題。”

有人認為,只要我國在國際社會中影響力提高到一定程度后,我國的中醫藥檢測標準就會自動升級為國際通用標準。其實,這是一個認識誤區。我們必須清醒地認識到中醫藥產業自身的短板,“中醫藥為國際通用標準。其實,這是一個認識誤區。我們必須清醒地認識到中醫藥產業自身的短板,“中醫藥理論與西醫理論不同”并不能成為其不現代化的理由。

在中藥現代化方面,天津天士力集團走在了前面,值得借鑒。天士力建立了現代中藥大發展的中藥產業平臺,形成了從種植到生產的全新數字化模式。比如建立數字化在線控制的GEP(中藥提取生產質量管理規范)平臺,實現分離中藥有效成分、精確分析作用機理,有效成分分離達到國際先進水平,開創了中藥現代化、工業化的新格局。

更有意義的是,天士力主打產品復方丹參滴丸經過美國FDA臨床試驗項目,確定了切實可行的新臨床適應證,符合歐美臨床要求。天士力公司創建了復方丹參滴丸“峰值加和技術”,以“峰值面積百分比”判定指紋圖譜相似度的質量控制標準。該技術在生產質量控制過程中,將有效解

很赞哦!(13)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:海南儋州儋州

工作室:小组

Email:[email protected]