您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 中醫藥文化海外傳播力提升研究(河南中醫藥大學學校簡介)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-04-28 03:09:54【】6人已围观

简介中醫藥在非洲的發展現狀及傳播策略研究分析中醫藥在非洲的發展現狀及傳播策略研究分析引言:非洲豐富的自然資源為中非中醫藥可持續發展提供了重要條件。本文是中醫藥在非洲的發展現狀及傳播策略研究,歡迎大家閱讀!

中醫藥在非洲的發展現狀及傳播策略研究分析

中醫藥在非洲的發展現狀及傳播策略研究分析

引言:非洲豐富的自然資源為中非中醫藥可持續發展提供了重要條件。本文是中醫藥在非洲的發展現狀及傳播策略研究,歡迎大家閱讀!

【摘 要】 中醫藥文化是中國傳統文化的瑰寶之一,目前已經傳播到了包括非洲國家在內的180多個國家和地區。本文論述了中醫藥在非洲主要國家傳播的歷史、現狀、面臨的一些問題,并提出了相應的傳播策略。

【關鍵詞】中醫文化;非洲;傳播策略

1 中醫在非洲發展歷史及現狀

第一,中醫在非洲的傳播歷史悠久。非洲為世界第二大洲,總人口約11億。歷史學研究表明,中醫和非洲交流的歷史悠久,最早可以追朔至明朝鄭和下西洋時期。但中醫藥在非洲的發展比其他地區相對落后,診所數量、從業人數都相對較少,非洲國家對中醫藥的管理缺乏成套法規條例,醫學教育也尚未形成自己的體系,中醫師多由中國和其他亞洲國家培養。

第四,中醫藥服務廣大非洲民眾,鞏固了中非傳統友誼。瘧疾和艾滋病是整個非洲地區面臨的重大政治、社會、經濟、醫療問題,幫助非洲國家解決抗瘧、防治艾滋病問題就是對非洲人民最有力的援助。多年來,中醫藥充分發揮在防治重大傳染病領域的獨特作用,幫助非洲國家抗擊瘧疾、試治艾滋病,為中國在非洲國家贏得了最廣泛的民眾基礎。在50年援外醫療工作中,有部分中醫師在任務結束后被派駐國邀請留下繼續從事醫療服務,有些已成為外國政要的保健醫,充當了中非外交獨特使者。

2 中醫藥在非洲傳播的機遇

第一,國家的重視與支持是開展中非中醫藥合作的重要保障。近年來,中央對中醫藥工作做出了一系列重要部署,大力扶持和促進中醫藥事業發展。國務院專門頒布了《關于扶持和促進中醫藥事業發展的若干意見》,明確了推動中醫藥全面發展的任務。國家“十二五”規劃將支持中醫藥發展作為單節列出,作為完善基本醫療衛生制度的六項重點任務之一。國務院各相關部門大力支持中醫藥工作,出臺了一系列符合中醫藥特點和發展規律、有利于中醫藥特色優勢發揮的政策措施。中醫藥對外交流與合作是中醫藥事業的重要組成部分,國家對中醫藥發展的扶持政策為促進中醫藥對外交流與合作工作創造了良好的政策環境。

第二,中醫藥自身的特色優勢為中醫藥對非交流與合作奠定了堅實的基礎。近年來,以中醫藥為代表的傳統醫學發展得到世界衛生組織的大力倡導與推崇。世界衛生組織認為21世紀的醫學將從疾病醫學向健康醫學發展,從重治療向重預防發展,從對病源的對抗治療向整體治療發展,從對病灶的改善向重視生態環境的.改善發展,從群體治療向個體治療發展,從生物治療向身心綜合治療發展,從強調醫生的作用向重視病人的自我保健作用發展,從以疾病為中心向以病人為中心發展。在這種趨勢下,以中醫藥為代表的傳統醫學順應了世界醫藥市場的新需求,展示出了強大的生命力和廣闊的發展前景,受到國際社會尤其是非洲國家的普遍重視與支持。 第三,非洲國家特有的社會發展環境使中非中醫藥合作面臨廣闊發展空間。非洲是人類繁衍最早的大陸之一,在生存過程中,形成了包括傳統醫藥在內的“本土知識”,并世代相傳,沿襲至今,深刻地影響著人們的生活方式。這個因素使得中醫藥在非洲國家接受程度較高,因而中醫藥在非洲具有比在西方國家更大的發展空間。尤其是非洲絕大部分國家經濟水平低下,現代醫學治療的高昂費用讓許多非洲人民難以負擔,簡便驗廉的傳統醫藥治療方式成為許多民眾唯一的選擇。

第四,非洲豐富的自然資源為中非中醫藥可持續發展提供了重要條件。以南非為例,作為世界上藥用植物資源最豐富的國家之一,南非約3000種植物具有藥用價值,其中130余種植物廣泛應用于傳統醫學領域,這是傳統醫藥文化得以延續的物質基礎,也為處于經濟發展初級階段的非洲民眾提供了治療疾病的現實選擇。

3 中醫藥及文化在非洲的傳播策略

第二,制定專門的中非中醫藥合作國家戰略。鑒于非洲在中國外交和經濟戰略中的重要地位,建議從國家整體戰略角度出發,從國家層面盡快制訂中非中醫藥合作戰略,對現有重點項目繼續加大支持力度。

第三,以非洲國家的需求為導向,分步實施,先在尼日利亞、坦桑尼亞、馬拉維、馬達加斯加等已經有意推動復方青蒿素清除瘧疾技術方案的國家,選擇研究區域,研究總結出適合各自特點的快速控制和清除瘧疾模式,從國家援外經費中列項給予支持;成立中國-非洲瘧疾防治研究中心,構建國家復方青蒿素援非抗瘧協同創新機制,建立一支能夠長期堅持本領域研究的專家隊伍和可持續發展的長效機制。

【參考文獻】

[2]劉保延,鄧良月.世界針灸[M].北京科學技術出版社,2014.

[3]譚雅昕.淺析中醫藥文化在海外的傳播策略及效果[J].中國中醫藥現代遠程教育,2010(09).

[4]陶林,張宗明.論中醫文化傳播的困境與突圍[J].理論月刊,2015(3).

[5]王尚勇.中醫藥在世界各國和地區的現狀(上)[J].亞太傳統醫藥,2006(08).

[6]張其成,劉理想.中醫藥提升國家文化軟實力[N].中國中醫藥報,2009.06.01.

;

從對外傳播角度看中醫藥文化翻譯

作為中國傳統文化的一個重要組成部分,中醫藥蘊含著中華文明特有的哲學思維和價值觀,集中體現了天人合一的整體觀念,是科學和文化相結合的產物。隨著對外交流的不斷深入和「中醫熱」的全球升溫,學習中醫藥知識、了解中醫藥文化成為世界各國的迫切需求。

然而,要使中醫藥為越來越多的海外人士所認識、理解和接受,就必須將其翻譯成相應的外文,因此,翻譯已成為中醫藥走向世界的一個重要途徑。考慮到翻譯本身是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際行為,本文擬從對外傳播的角度探討中醫藥文化的翻譯。

國際傳播對中醫藥文化翻譯的啟示

我國社會歷史、人文地理的特殊性造就了博大精深的中醫藥文化,其語言文字也蘊涵著特有的文化內涵,尤其是我國中醫藥文化深受中國古代哲學、天文學等多學科的影響,很多沿襲至今的名詞術語本身即為有著幾千年歷史的古代漢語,如「心主神」、「木克土」等,要克服中西方巨大的語言文化差異,通過翻譯將其傳播給外國讀者確實具有相當的難度。

中醫藥翻譯作為中華文化對外傳播的一個重要組成部分,其本身同樣具有傳播學的一般性質,即它是一種信息的交流與傳遞。同時,其翻譯過程也涉及到譯者、翻譯的內容、翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等五大要素,這與對外傳播過程中的五大要素(即傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對像和傳播效果)正好一一對應。可見,翻譯實踐活動是中醫藥文化對外傳播的重要渠道,它關系到傳播者、傳播內容和傳播對象,更決定了傳播效果。簡而言之,對外傳播視角下的中醫藥文化翻譯是在特定社會環境下,中醫藥文化傳播者借助翻譯這一媒介向外國傳播對像傳遞中醫藥文化信息,以實現文化交流與共享的一種跨文化、跨語際的信息傳播行為。

在這一概念指導下,中醫藥文化的翻譯應突破傳統翻譯僅局限于原語到譯語的兩極封閉狀態,以開放、動態的視角去考慮翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等諸多因素。從對外傳播的角度來看,譯文讀者作為傳播活動的參與者和傳播效果的反饋者,在傳播過程中占有十分重要的地位。譯者在翻譯時要兼顧讀者的文化背景、心理需求和閱讀習慣,考慮到他們對譯文能否理解和接受。傳播效果的好壞在很大程度上取決于譯文讀者的感受。當然,這里的讀者感受是指大部分讀者的共同感受。另外,除了注重讀者感受,還應理清中醫藥文化翻譯所要達到的預期傳播效果。概括地講,其目的就是為了向越來越多對中醫藥以及相關文化感興趣的普通外國受眾傳播中醫藥文化知識,引導他們進一步體驗和感受中醫藥在防病治病和養生方面的獨特功效。這樣既能更好地提升我國中醫藥在世界醫學領域的地位和影響力,又能切實促進與中醫藥相關的經貿與文化交流。

對外傳播視角下的中醫藥文化翻譯

我國的中醫藥文化歷史悠久,源遠流長,與中醫藥文化的復雜性和多樣性相似,其語言也同樣具有模糊性、歧義性和籠統性等特征。為了更好地向外國受眾傳播中醫藥文化,譯者不應一味地追求譯文在形式和內容上忠實于原文,而應在客觀準確的前提下根據具體的翻譯目的選擇靈活多變的譯法。當然,在翻譯同一作品時,不同的譯者也許會使用不同的翻譯方法,最終達到異曲同工的翻譯效果。因此,筆者以為,較之討論翻譯的方法更重要的是翻譯所應遵循的原則,畢竟任何的翻譯活動都必須在一定的原則指導下,再按一定的方法進行,中醫藥文化的翻譯也是如此。在此筆者總結了以下三條原則:

1.參照西醫,以實用性為原則 中醫藥文化具有濃郁的古典文學色彩和深厚的哲學底蘊,再加上中醫本身獨特的理論基礎已自成一體,其涉及的醫學理念和術語往往在英語中無法找到完全對應的詞語或表達法。全人類對于自然科學領域的認識在很多方面是相似或相通的,比如中西醫在對人體器官及其生理功能的認識、日常保健以及飲食療法等方面就有諸多相同、相近之處,而且,隨著全球化的加劇和互聯網的普及,這種文化和認識上的趨同性正日益擴大。譯者完全可以遵循實用性原則,大膽借用西醫所固有的生理、病理術語來翻譯對應的中醫概念,以達到求同存異、共同發展的和諧狀態。例如,中醫的心、肝、脾、肺、腎雖然既具有解剖意義,也分別特指各個器官所具備的不同功能,但隨著中醫藥在世界各地的發展壯大以及外國受眾對中醫藥文化的進一步了解,上述術語完全可以對譯為西醫的heart、liver、spleen、lung和kidney。從翻譯實踐來看,將中醫概念參照西醫譯成英文,并未造成中西醫用語混淆不清的情況。相反,隨著中醫藥文化對外交流的深入,這種譯法還將會得到越來越多外國受眾的接受和認可。

2.保留特色,以民族性為原則 從對外傳播的角度而言,譯者的任務就是把中國傳統文化以準確真實的本來面貌推向世界,反映當代中國學者對傳統文化研究的最新成果。所以,對于相當一部分無法找到對應語的內容而言,在翻譯時就應盡量保留其原有的特色,以中醫藥文化典型的民族性為原則。在眾多的翻譯方法中,音譯或音譯加注稱是遵循這一原則的最好例證之一。例如,「氣」、「陰陽」、「氣功」等內涵豐富的概念該如何翻譯為英文,最初在中醫翻譯領域一直存在諸多爭議,無論是直譯還是意譯,都無法準確完整地反映原語的復雜含義。而現在,這些概念對應的音譯詞qi、yinyang、qigong ,都早已被外國讀者熟知和理解。

3.尊重讀者 衡量譯文的標準就是要以外國讀者的接受性為主要尺度,于是,尊重讀者,優先考慮譯文的可接受性就成了譯者應遵循的第三個原則。例如,中醫里常提到「賊風」這一概念,最初曾被譯為「thief wind」,后來又被譯為「windevil」。其實這里的「賊」是傷害的意思。賊風泛指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪。中醫的賊風通俗地說,即指引發人體傷風感冒的致病因素。因此,表意準確又容易為讀者理解的現行譯法是pathogen或pathogenic factors。又如中醫方劑百合固金湯,它是以百合、當歸、貝母等多味藥物配制而成的湯劑,其主要功效為養陰潤肺,化痰止咳。考慮到外國受眾的可接受性,其英譯文「Lily De買粉絲ction for Strengthening Lung」既包含了主藥和方劑劑型,又概括了該藥

很赞哦!(18228)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山西长治壶关县

工作室:小组

Email:[email protected]