您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 商務英語國際貿易方向畢業論文(商務英語專業畢業論文選題)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-02 11:54:16【】2人已围观

简介商務英語專業的畢業論文應該寫哪些方面的??商務英語語用失誤及其文化解讀摘要:商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進行思維表達,造成不同程度的語用失誤,影響國際

商務英語專業的畢業論文應該寫哪些方面的??

商務英語語用失誤及其文化解讀 摘要:商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進 行思維表達,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務活動的正常開展。本文從中英文化視角對部分商 務英語語用失誤作對比分析,認為商務英語信函寫作教學不能與商務文化脫節,既要教會學生掌握英語 表達技能,還要教會他們掌握商務英語的文化內涵及其語用規則,才能使學生勝任跨文化商務英語溝通 工作。 關鍵詞:商務寫作;語用失誤;跨文化交際 一般人認為,只要掌握好商務英語專業知識和基 本寫作技巧,就能夠完全勝任涉外商務工作。其實事 情并非如此簡單。如果作者不了解英漢商務文化的語 境差異及其語用規則,信函寫作有可能出現各種意想 不到的語用失誤,影響商務活動的正常開展。但是, 由于商務英語語用失誤十分微妙,不像語法或語義失 誤那樣容易識別,所以一般很難引起人們的注意和重 視。因此,英語函電寫作教學重語言能力訓練(可 能是無意識地),輕商務英語文化意識和語用能力培 養的現象還比較普遍。以往人們對商務英語寫作失誤 的研究一般停留在語言形式和寫作方法的層面上,到 目前為止還很少見到從文化層面探討商務英語寫作語用 失誤現象的文章。筆者認為,只有從文化層面而不是 單純從語言形式平面對這些語用失誤現象進行剖析, 才能透過表層的語言現象了解作者語用失誤的心理文化 取向及其思維軌跡。這對提高商務英語寫作教學質 量,增強學生的商務英語文化意識和語用能力將有一 定的幫助。 一、商務語用失誤與文化心理差異 談到英語語用失誤,有必要涉及語用學 (Prag m atics)這一重要的語言學分支。它是20世紀 70至80年代由西方學者們建立和發展起來的一門獨立 的新學科,是研究在不同的交際環境下如何正確地理 解和運用語言的一門學問。 以往人們只是關注語言的形式或功能,即重視語 言的語法和語義功能的研究。[1]但是使用語言不只是講 究遣詞造句的正誤問題,更重要的是語言使用是否合 適、得體。本文中的語用失誤是指交際者使用的語言 不合適、不得體,帶有明顯的漢語言文化思維特征和 語用特征。語言與文化密不可分,而文化與哲學更是 緊密相連。兩者都給民族的思維模式、語言行為以及 其深刻的影響。探討商務英語語用失誤現象,不可不涉及與民族文化有著千絲萬縷聯系的傳統語言哲學觀和 英漢兩種語言的文化屬性。 從語言哲學視角看,中國語言哲學觀是治世的, 旨在通過治世達到“天人合一、言行合一”。[2]道家 和儒家思想主張人應“……不言而善應”、“慎言、 戒言”等。西方哲學和語言觀是創世的,其文化偏 愛語言行為,相信其創造力。以個體本位為取向的西 方文化認為語言是延伸自我、改造他人的工具,所以 西方人慣于表現自己,說話直截了當,愿意表達內心 世界,反映了西方人以自我為本位的行為價值觀。而 以群體價值觀為取向的中國人往往性格內斂,說話委 婉含蓄,不輕易表露內心世界,很少與人對立,反 映了中國人的中庸處世之道。顯然,人的語言行為特 征除了有先天秉賦因素外,傳統文化對人的處世態度 和語言行為有著十分重要的影響。 從語言文化屬性看,中國文化屬于人文文化, 西方文化屬于科學文化。中國文化重綜合、輕分 析,重意會、輕言傳。科學文化重物質、輕人倫、 重分析、輕綜合,重概念、忌籠統,價值取向以 功利為本位。[3]人文文化和科學文化在思維方式上的 主要差別表現在以下幾方面: 首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與 邏輯,在語言上表現為漢語詞匯的形象性和英語詞匯 的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個體, 這表現在漢語詞匯意義一般比較籠統,英語詞義一般 比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較準確。 第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現在漢 語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的 銜接。英漢心理文化的差異對語言的影響無所不在, 給跨文化交際造成了不少障礙。 二、商務英語語用失誤的心理文化剖析 商務英語屬于專門用途英語(English for Special Purposes),其語言有著鮮明的行業性特點和獨特的語 體風格。英漢兩種語言根植于不同的文化土壤。其差 異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文 化制約的語用交際規則上。學習者在尚未意識到這種 文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規 則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語 用規則進行寫作思維和表達,結果會犯各種難以察覺 的語用失誤。文化因素造成的英語表達漢化現象是多 層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層 面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。筆者 擇其一二,略加分析。 1.人稱使用不當 文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即 使是很普通的人稱指示代詞,使用規則也不盡相 同。[4]統計資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱 代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要 高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人 的交際和關注對象更多集中在“我”和“你”之間, 談論第三者則相對少一些。這反映了一種文化規約下 的語言行為特征。在英語商務文化中,無論是商務信 函寫作,還是商務洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌 原則(Politeness Principle)。英語人稱使用的語用原 則是:在表達正面、積極的態度、看法或愿望時, 一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了 表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發,一般 使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱, 會產生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語失去感 染力,難以得到對方熱烈的回應。可能是受漢語人稱 語用規則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多 傾向于使用第一人稱。試比較: 1a.Wewillag reetogiveyou5%dis買粉絲untifyouincreaseyour order to 15,000 pieces. 如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你 們5%的折扣。 1b.Y ouw illg et5%dis買粉絲untifyouincreaseyour order to 15000pieces. 如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5% 的折扣。 例句1a主語為第一人稱,突出和強調寫信人的立 場和態度,表達不夠委婉。相比之下,例句1b采用 第二人稱,突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊 重的感受。西方一些教科書甚至認為好的作者一定要 采用“你式寫法”。另一方面,使用第二人稱也要 看具體的語境,如果不看具體的場合或對象,濫用第 二人稱,同樣會產生負面效果。比如: 2a.Y ouw illbepleased tolearnthatyourapplicationforcredit h asbeenapproved. 你會很樂于知道你方的信用貸款的申請業已批準。 2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as beenapproved. 我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經批準。 例句2a對于以英語為母語者來說,會覺得寫信人 口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對方產生“你真走運,是我們的公司核準了你的申請” 的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一 種積極的涵義:“我們很高興你成為我們的客戶。” 使對方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。 2.修飾語使用不當 如上文提到的,中國人一般重直覺與具象,而 西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統 寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容 詞和副詞使用不像英語那樣嚴格,常常會出現語義重 復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重“意合”輕“形 合”有直接關系。英美人使用形容詞和副詞則非常講 究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達重“形 合”、講邏輯的特點。比如,在中國人寫的商務英 語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗 余現象。 3a.Im portsofforeign買粉絲m obileshavedeclined sh arplythis year. 今年國外進口汽車數量急劇下降。 3b.Im portsof買粉絲m obileshavedeclined sharplyth isyear. 今年進口汽車數量急劇下降。 對于英語學習者而言,例3a似乎沒有什么問 題,[5]但以英語為母語者認為,“進口車”的邏輯涵 義一定是“從國外進口”,無需使用foreig n(外國 的)一詞。此外,冗余現象還可能受漢文化“中庸” 哲學思想的影響,強調音韻平衡的美感,忽視詞語生 成的語義邏輯和簡約性。比如漢語表達講求對仗修 辭,大量使用四字詞組等。中式英語多見諸于國人的 筆下,如serious d isaster(嚴重的災害),final 買粉絲 pletion(終于完成)等。從英文語義邏輯上講, 災害本身就是嚴重的,不然就不稱其為災害,如果需 要描述災難的程度可以用big、g reat、m ajor等修飾 語。“買粉絲 p letion(完成)”一定是最后的,不需 要使用final一詞。此外,中國人對情感表達的語氣 程度也不太講究,這可能與漢文化“禮多人不怪”的 語言行為規則有一定的關系。[6]但英美人對語氣詞的使 用會十分小心。在商務信函中,使用像v e r y、 highly、extrem ely、greatly等表達程度的語氣詞必須 非常審慎,使用不當會給人以夸大其辭、言不由衷的 感覺。請看下例: 4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you onth ebasisofequalityand mutualbenefits. 我們很高興和你們在平等互利基礎上發展業務關系。 4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you on th ebasisofequality and m utualbenefits. 我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎上建立業 務關系。 例句4a使用了程度副詞quite,目的是向對方表 達建立業務關系的迫切心情,但對外國人而言,其 客觀效果可能適得其反。建立業務關系只是一種愿 望,能否成功還不得而知,沒有必要如此“相當高 興”,它讓人感到有些夸張或“做秀”的意味。4b 中沒有quite修飾語,但漢語譯文不得不補入“很” 字,省去了“很”字,讀起來不那么順暢自然。 “很”字在句中顯然沒有實際意義,只起調諧音節 的作用,但這種功能詞對中國人學習英語可能會產 生一些負面作用,容易把這種表達習慣或文化心理 傾向帶入英文表達中去。 3.語態使用不當 英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。[3]27 中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達思 想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用 主動語態和無主句,而在英語中被動語態的使用卻十 分廣泛。根據一些語言學家的統計,在英語理工科類 教科書的全部限定動詞中,被動語態至少占了1/3。當 然,商務英語與科技英語屬于不同的文體。商務信函 一般使用主動語態,故人們稱主動語態為商務語態 (voice ofbusiness)。但是在涉及負面的消息、存在 的問題或關涉到對方的責任、過失時,為了避免語言 過于直接,英語信函多用被動語態,所以被動語態又 被稱為商務得體語態(voice oftact)。 在相同語境中,漢語一般使用主動語態,語氣 調節主要借助其他功能詞語來實現。在擬寫商務信函 時,中國作者由于沒有意識到英語被動語態在特定語 境中的文化內涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化 意識的作用

很赞哦!(4)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山西忻州忻府区

工作室:小组

Email:[email protected]