您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 國際貿易公司英文名中國家能否用縮寫(我們公司的做國際貿易的 , 英文名是 TOPSOURCE, 請問中文應該起什么名啊 請指教,謝謝)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 02:55:32【】7人已围观

简介國際貿易公司英文名國際貿易公司中英文名30分Best,百斯特,E-action,易動,active-power,活躍動力,Trade-Mall,特貿,E-Trade,易得,易德.給國際貿易公司取名阿里

國際貿易公司英文名

國際貿易公司中英文名 30分 Best, 百斯特, E-action, 易動, active-power, 活躍動力, Trade-Mall, 特貿, E-Trade, 易得,易德.

給國際貿易公司取名 阿里巴巴,小米,海爾,騰訊,一號店,希爾頓這種名字你注冊不一定通過審批。

上海韓世國際貿易公司就不錯,你們的韓國公司在韓國正式備案注冊了沒?可以問下稅務工商部門,能否設立外企上海辦事處,不建議用上海XX國際貿易有限公司。外企辦事處應該有稅務優惠政策。

你們有韓國留學優勢,可以做中韓貿易,開發韓國客戶你們可以以母公司辦事處的名義聯系,這樣容易點。

公司是做國際貿易的,公司中文名稱是 唯世 貿易有限公司,現在想起個英文名字 金匯 kingwing 金匯國際貿易公司 kingwing International Trading pany

急求新外貿公司英文名+中文名 Maysun(美尚) 美尚對外貿易公司 英文的意思是五月的陽光,希望符合您的企業文化

國際貿易公司起個名字 為了長遠考慮,同時為了以后的國際化和經營范圍的擴大考慮,建議不要用動物作公司名,盛恒就撫錯,可惜被烏魯木齊盛恒科技用上了,斯特萊福(英文名Striver)僅供參考

起貿易公司英文名! road broad :道路廣闊

centre broad :中心宏大

broad:是寬廣、廣泛的意思。

c雞ntre:中心的意思。

road:道路。

因為broad和你的“博達”有相似的發音,所以選用這個詞。

翻譯一個貿易公司名字,謝謝 Beijing S.O. International Trading Co.貳Ltd

P.S:S.O.:sail in the ocean,意為在大海中揚帆,因為公司的英文名稱應盡量短小些為好,直接翻譯或以全拼的方式翻譯都會顯得冗長,以S.O.代表可以在精簡的同時引發所見者的興趣,會好奇這個名字的來歷,那么貴公司可以進一步闡述,甚至借此彰顯企業文化。希望可以幫到您~

請高人幫給起個公司英文名 音譯的話并不需要很費事,比如比較直接的拼音直譯:

Dalian Yitian International Trading Co,. Ltd

想國際接軌可以用美式KK音標,

Dalian Yeetiem International Trading Co,. Ltd

意譯的話,著重在于億田怎么翻了,地名和國際貿易優先公司都是定式翻譯的。

由于百位數數方式,最接近億的英文單個單詞單位billion是十億,土地性質的單詞一般翻譯都采用land,所以直譯是,

Dalian Billionland International Trading Co,. Ltd

另外億田的發音接近于圣經里的伊甸園,eden

所以也可以是,

Dalian Eden International Trading Co,. Ltd

公司名是深圳市維納歐貿易有限公司,英文名怎么起? 英文

Shenzhen city Weinaou Trading Co. Ltd.

我們公司的做國際貿易的 , 英文名是 TOPSOURCE, 請問中文應該起什么名啊? 請指教,謝謝

Top:頂部,首部,頂尖的

Source:資源,來源

可以叫“頂資”、“頂源”、“首源”,

擴展下,可以叫“拓博碩思”等,

現在比較流形“拓博碩思”這種形式的名字,更過分的有“拓博碩思-頂源國際”。

個人覺得“頂源國貿”是個很好的名字。

商務英語關于商標的翻譯的英文參考文獻

商標宣傳是國際市場推銷商品和進行競爭的一種重要手段,而培養名牌商標是進一步開拓國際市場的重要環節。因此,做好商標的翻譯,其重要意義是不言而喻的。隨著世界經濟體系的全球化和中國加入WTO,產品的進出口日益增強,因此也導致了商標的翻譯越來越受到重視, 在翻譯理論和實踐的基礎上不斷得到豐富和發展,尤其是更加注重了中西方的文化差異。本文從商標命名的重要性、文化特色和語言特點的角度探討了商標翻譯的主要方法,并提出了在翻譯時應注重中西文化信息的互通,從而使翻譯出的商標名稱與原文的商品在音、形、意和美等珠聯璧合、異曲同工,在商品交流的同時亦可實現文化的交流。

商務英語在商標翻譯中的運用

前言

商標是商品的標志,是生產者用來標識其生產和銷售的商品的標志性的符號,一般由文字、圖形或符號組成,是產品的形象,企業的象征,能夠傳遞企業精神,塑造企業形象。商標的作用在于“促使保證商品質量,便于消費者選購,維護商標注冊人的信譽和權益。”好的商標有助于企業宣傳自己,并促進商品的銷售,制造品牌效應,進而給企業帶來豐厚的利潤。因此廠家就會絞盡腦汁以求在商標命名上取得與眾不同,印象深刻,取悅人心的效果,從而達到推銷商品,提高商品市場競爭力的目的。隨著中國加入WTO,中國正以驚人的速度加入全球經濟一體化的進程,我國與世界各國的經濟技術合作的領域也日益擴大,經濟貿易往來日趨頻繁,如何將我們的產品介紹到國外,如何將國外的產品引入國內并進行成功的銷售就成了關乎企業命運的一件大事。作為商品的形象代表,商標就必須以另外一種語言出現在國際市場,而以另外一種語言去命名商標就涉及到商標的翻譯。成功的商標翻譯是使商品走向世界,開拓國際市場和樹立國際品牌的重要環節之一,如何進行成功的商標翻譯對企業來說就是至關重要的大事。

一、商標翻譯的重要性

一種商品要想在市場競爭中勝出,取得較大的市場份額,除了其本身的質量之外,在很大程度上還取決于它能否為消費者所了解和接受,能否贏得他們的喜愛,并口耳相傳,從而打動消費者并誘使其購買。因此,一個不容忽視的問題就出現了——商標。一個好的商標可以給企業帶來巨大的財富;反之,一個糟糕的商標可以給企業帶來慘重的損失。因此,商標的翻譯事關企業的生死存亡。

商標對一些人來說可能還是一個比較陌生的概念!有人認為自己的公司自己的產品沒有必要去為商標的翻譯多費心思,只要有人買我的東西就可以了!可是殊不知,在這個信息產業的時代,在這個品牌意識很強的時代,商標對于企業來說有多么的重要!

提起文學翻譯,都會談翻譯的標準。翻譯的水平如何,用什么作標準?在我國翻譯界一向有個流行的說法,謂之信、達、雅。信者,忠實;達者,達意;雅者,傳神也。換言之,亦即準確、暢達、傳神之意。如果說得再明白一點,那就是要忠實于原著表達出原意,傳出其神韻。而所謂神韻,乃指原作的風格、韻味,亦即作家本人的藝術個性和特色。商標的翻譯也應該以此作為參考,商標是一個商業公司用來為其產品命名并且用以區別其他公司的同類產品所使用的標記。商標如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。許多國際著名的商標已經成為企業的無形資產和巨大財富,所以商家總是設法從各個角度來挖掘品牌名稱的商業魅力。以中國體操王子李寧的名稱命名的“LiNing”牌體育用品系列,寄予了企業要以李寧的拼搏精神改變中國體育系列用品落后的局面,追求世界一流產品的企業精神。“LiNing”牌對于他們來說,不僅是一個商標,同時也是一個企業精神的縮略語。

著名品牌“金利來”現以成為世人所家喻戶曉,不過在其著名前商標的創立者亦有一番痛苦經歷。“金利來”商標的創立者曾憲梓先生最初給自己的領帶品牌起名為“金獅”,并興致勃勃地將兩條“金獅”領帶送給他的一位香港親戚,沒想到那位親戚竟然拒絕了他的禮物,并不高興的說:“金輸、金輸,金子全給輸掉啦!”原來,在粵語中,“獅”與“輸”諧音,自然不受歡迎。當晚,曾先生絞盡腦汁為“金獅”改名,最后終于想出個好辦法:將“金獅”的英文名“GoldLion”由意譯改為意譯與音譯相結合,即“Gold”仍意譯為“金”,而“Lion”(獅)音譯為“利來”,即為“金利來”,金與利一起來,誰聽了都高興。于是,“金利來”商標誕生了。曾先生又突發奇想:中國人很少用毛筆寫英文,我用它寫,不就是很特別的字形嗎?于是他用毛筆寫出了“GoldLion”字樣,再讓設計人員加工,就是現在“金利來”的英文標志。商標改變后,果然迅速被消費者認可,成為響亮的領帶品牌。

二、商標中的文化特色

“好名字,贏在起跑線。”中華商標協會專家這樣形容一個好的譯名對于企業營銷的重要性。而很多國內品牌的商標在漢語中有著很好的含義,但譯作他國語言后卻往往因為沒能做到“入鄉隨俗”,導致品牌競爭力的降低。商標的翻譯必須充分考慮彼此的文化現象。因為商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增值,否則就有可能出現文化沖突。東西方由于地理位置,種族淵源,自然環境,宗教信仰,經濟發展等構成文化背景的諸要素不同,人們在觀念傳統,風俗習慣,認知角度,思維方式以及價值取向等方面都有許多不同之處。不同語言的特點及民族文化的差異使商標詞的互譯必須經歷一個同化、吸收、改造的過程。這就要求譯者在商標詞的翻譯過程中,不但要弄清詞語的字面意義,而且要清楚其負載的文化內涵,避免文化沖突。商標翻譯,作為一種跨文化交流活動,擺在譯者面前的首先是譯語讀者對商標的可接受性問題,也就是怎樣跨越文化背景差異這一鴻溝,盡可能全面地把商標制作者的意圖傳達給不同社會背景下的讀者。在商標詞的翻譯過程中如果缺乏文化意識,只是移字過紙式的進行雙語轉換,而不考慮對蘊含的民族文化意義做相應的轉換,譯名就很少具有文化意義和聯想意義,有時甚至還會產生意想不到的反作用,使產品無法銷售,成為十足的敗譯。

下面以一些實例來具體分析說明。在中國,East Wind(東風)牌農機產品對于大家來說并不陌生,在國內可謂暢銷。然而在英國并不受歡迎。對于這種譯法,由于中英地理環境不同,英國人筆下的“西風”是溫暖的,生意盎然的風,而不是我國的“昨夜西風凋碧樹”中的“西風”。而且,英國的西風相當于中國的東風,英國的東風是中國的西風或朔風。譯者不了解這種地理環境的差異,其譯文不受英國人歡迎是自然的了。

我國有一種口紅,商標叫“芳芳”,在漢語中這個名字確實很好,我國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音澤成漢語拼音“Fangfang”,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其義是①along, sharp tooth of a dog;②a snake, poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。

一種出口干電池的商標叫“白象”,英譯成“ White Elephant”,應該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負擔”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。然而將“白熊”商標譯成

很赞哦!(6527)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山西忻州原平市

工作室:小组

Email:[email protected]