您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 國際貿易合同翻譯研究發展(國際貿易論文題目(優選范文題目115個))

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-05 05:51:44【】5人已围观

简介【英語商務合同的語言特征】商務合同的語言特征摘要:自從實施改革開放政策及加入世貿組織以來,尤其是在2009年的全球金融危機后,中國的國際地位大幅度提升,在全球經濟貿易發展中起著越來越重要的作用。近幾年

【英語商務合同的語言特征】商務合同的語言特征

摘 要:自從實施改革開放政策及加入世貿組織以來,尤其是在2009年的全球金融危機后,中國的國際地位大幅度提升,在全球經濟貿易發展中起著越來越重要的作用。近幾年,國內外的經濟貿易活動越來越頻繁,英語商務合同在貿易中的作用不可小覷。本文主要用從詞匯、句法、語義和語用學角度來較深入地解讀英語商務合同的語言特征,以便更好地進行商務合同的寫作及翻譯,有利于商貿活動開展的更加有效。

關鍵詞:英語商務合同;例證分析;語言特征

一、詞匯層面

一常用正式的、法律性質的詞匯

合同是具有法律效力的文本,因此,要采用正確的、精確的、正式的詞語。與口頭陳述不同,它需要使用正式的法律性質的術語。我們來看下面的一例:Party A shall repatriate the patient to China and bear the 買粉絲st of his passage to Guangzhou.在此例中,repatriate 這個詞明顯比 send back 這個詞組更正式,更準確,它似乎使得整個句子帶有一定的政治色彩和法律性質,是一個典型的合同用詞匯。此外,像“indemnities”, “lease”, “terminate”,“valid”, “invoke”及 “peremptory”等正式的書面用詞也常出現在商務合同中。

二術語、合同專項詞匯和外來詞

合同本身是一個具有法律效力的商務文本,它包含了一些既可用于法律又可用于商業的術語。例如“legal representative”,“legal address”, “dispute”, “arbitration”, “binding”, “the material law of P.R.C”, “imputed negligence”等詞語及常用搭配。一些頻繁應用于商務合同中的詞組及固定搭配已經漸漸在商務合同中形成合同專項詞匯。一些詞匯或者詞語組合,如“Whereas”,“in ac買粉絲rdance with”, “in 買粉絲pliance with”, “prior to”,“subject to”,等等詞語及搭配已成為合同的常用的專用術語的一部分。一些外來詞,如“ex dividend/ex 買粉絲upon”,“prorata tax rate”,“ force majeure”等詞語及詞組常用于合同文本當中。

三同義詞、近義詞連用

在商務合同當中,兩個或者兩個以上的近義詞常由“and” 或“or”連接在一起使用,這是商務合同語言的顯著特征之一。這種結構可以更加清楚地表達一個較復雜的句子或解釋澄清復雜概念,使整個句子更易懂。這樣的結構,例如“under or in ac買粉絲rdance with”, “signed and delivered”, “in whole or in part”, “today and hereafter”, “licenses and permits”等等,在合同中是十分常見的。

四常用名詞和“here”“there”“where”等前綴

商務合同中經常使用名詞的原因主要有兩個,第一,大量的使用名詞詞匯是英語語言的一大語言特征;第二,代詞的使用經常會造成困惑或者歧義。例如:If the Seller determines the performance has not been 買粉絲pleted satisfactorily and in 買粉絲nformance with this Contract, the performance bond may be retained by the Seller until the Seller can determine damages caused by the lack of performance. 在這個例子當中,我們可以看到,頻繁的使用seller這個詞可以避免讀者或者合同雙方的一些困惑和歧義,能夠更加清楚地劃分買賣雙方的職責和義務。

以“here”,“there”及“where”為前綴的詞語經常出現在合同文本中,如“hereafter”, “hereby”, “hereto”,“thereafter”, “thereinafter”, “wherein”等。這種結構的使用使得合同文本更加嚴肅和有邏輯性。

五為加強語氣常用“shall”

Shall比should更常用,因為它可以傳遞一種更強的責任感,強調了法律的強制性。This Contract shall be written in English in four 買粉絲pies. Each party shall keep two 買粉絲pies. All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.從以上例子當中,我們可以感受到shall這個詞的用法使得整個句子的語氣更加正式和具有強制性,更加強調了買賣雙方的職責。

二、句法和語篇層面

一常用長句、復雜句

在合同當中經常使用較復雜的句型結構以用來闡述細節、原因和解決方案等等。在商務合同當中,一個句子經常能構成一個段落。此外,為避免遺漏或者避免指稱相同引發的誤解,在合同文本當中,有很多的定義、限定詞、修飾詞和重復及復雜狀語,因此,句子都較長。為避免買賣雙方對自己權利和義務的模糊或者誤解,合同中常采用一些復雜重疊的狀語。在合同中,常用一些復合句并列句,并列復合句,不僅使整個句子更加嚴謹,有邏輯性,也顯得更加正式,較完整的清晰地闡明買賣雙方的職責義務。

二常用陳述句和條件句

陳述句和條件句常出現在合同文本中,而疑問句、感嘆句等句型卻很少在合同中出現。陳述句常用來描述、闡釋、說明要求或者作出判斷,其語言較為客觀、平實。合同中的條件句常用來描述或規定買賣雙方在一些特定條件下應采取的措施。合同中常會有一些假設,合同文本的嚴謹性使得盡管一些假設在現實中發生的概率很低,也不能忽視其發生的可能性,應將有特殊情況發生時買賣雙方的職責闡明。

三常用主動語態而非被動語態

雖然英語的一個主要特征是常用被動來代替主動,然而英文合同中卻常用 主動句來代替被動句。如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity. 主動句使得強調的重點放在了主語上,而合同中主語常是買賣雙方,因此,主動句的應用使整個句子更多的強調負責人到底是買方還是賣方,雙方職責更加明確。

四常用現在時態而非將來時態

在學習初中英語語法時,我們就學到過當句子表示按計劃、時間、安排要發生的事或者在時間或條件還有其他一些從句中時需用一般現在時表將來。因為在商務合同當中,時間基本是確定的,比如30天后,60天后等,所以在合同文本當中,很多將來要發生的動作或者狀態都是用現在時來代替將來時態的。

五標準、規范的格式及連貫、一致的句子

英語商務合同一般包括三部分:首部、主體和結尾。格式標準規范,這賦予合同需要慎重實施的寓意。連貫一致的句子的使用,尤其是間接稱呼在句子中的使用,是合同的一項主要特征。從以上列舉的例子我們對于Sellers, Buyers, Party A/B及 the Licensor等稱呼已經比較熟悉,這種稱呼的使用及重復使用使得整篇文章更加連貫,不易產生歧義。

三、語義層面

一符合合作原則

從以上分析我們可以了解到,商務合同的語言中選用的詞匯精確、正式、具有法律英語的特征;合同文本中明確了買賣雙方的職責、權限;另外,合同還涉及將來發生的意外情況,如不可抗力。以上合同的一些特征分別遵循了質量準則,數量準則及關聯準則。下面我們主要聚焦方式準則的遵守:含糊表達。含糊表達一方面用來避免歧義,另一方面用來表達不確定的事件或想法,這是一種自我保護的方式。一些模糊術語,如best”,“satisfactory”, “may”, “generally”等在合同中的應用,我們來看幾個例子:The Sellers guarantee the 買粉絲modity hereof is made of the best materials with first-class workmanship brand-new and unused and 買粉絲plies in all aspects with the quality and specifications stipulated in this Contract. “best”在這里就是一種模糊表達,因為在這里”best”并沒有精確的定義。

However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例當中“necessary”是一種模糊用法,因為合同中并未再提及有什么具體的措施,只是用“necessary measures”來表達。

二準則的違背

商務合同中的縮寫詞的應用違背了數量準則,模糊表達的頻繁使用違背了數量、質量和方式準則。然而,模糊表達的應用能夠使得商務合同更加客觀、簡潔、靈活,適當使用模糊語言表達,也可以使得合同條款更加周密和完善。此外,這種表達有利于保護合同雙方的利益,在一定程度上有利于避免買賣雙方的爭執。而同義詞、近義詞連用也違背了方式準則,顯得累贅、不簡潔,但這種表達在應用在商務合同中卻使得信息的傳達更加完整有效。因此,合同語言對于合作原則準則的違反有時也是有某種特殊有效的作用的。

四、結語

通過上述我們對于英語商務合同的分析,我們能夠更好地從詞匯、句法、語用及語義等層面了解其語言特征。在長期的使用過程中,商務合同形成了自身特有的語言特征,它用語規范、措辭嚴謹、內容結構清晰、條理。只有我們深入了解這些語言特征,才能夠更好地進行商務合同的寫作和翻譯。這對于商務貿易活動的有效開展也具有至關重要的意義。

參考文獻:

[1]段云禮.實用商務英語翻譯[M].對外經濟貿易大學出版社,2009.

[2]郭繼榮.商務英語函電與溝通[M].西安交通大學出版社,2008.

[3]胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2007.

[4]李新元.商務英語合同的語言特征及其翻譯[J].湖南科技學院學報,2009(5).

[5]石定樂、蔡蔚. 實用商務英語寫作 [M].北京理工大學出版社,2006.

[6]易露霞、王娜娜、陳原.外貿英語函電[M].清華大學出版社,2008.

作者簡介:何健超,女,山東萊蕪人,西安外國語大學研究生部碩士研究生,研究方向為外國語言學與應用語言學。

請問有沒有因為合同翻譯的問題而引起的貿易糾紛?有案例最好,,謝謝

烏魯木齊市西

很赞哦!(86)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:福建福州台江区

工作室:小组

Email:[email protected]