您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 國際貿易銷售合同模板英文(請問《國際貨物銷售合同公約》和《國際貿易術語》的關系何在?多謝!)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-04-30 04:51:09【】0人已围观

简介商務合同常用詞的翻譯你知道商務合同常用詞主要有哪些嗎?隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來我為大家整理了商務合同常用詞的翻譯_商務合同模板格式,希望對你有幫助哦!★通用

商務合同常用詞的翻譯

你知道商務合同常用詞主要有哪些嗎?隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來我為大家整理了商務合同常用詞的翻譯_商務合同模板格式,希望對你有幫助哦!

★ 通用版商務服務合同

★ 商務合同的形式和種類

★ 商務合同格式范本3篇

★ 商務服務合同標準版

★ 商務服務合同簡單版范本4篇

商務合同常用詞1

1. Choice of Synonyms 同義詞 的選擇

同義詞在英語中為數不少,在合同英語中也時常出現,翻譯時必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當,輕者會影響雙方的權利義務;重者可能造成履約爭議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面著手:

1) Considering the Connotation根據單詞的內進行選擇

合同中出現的同義詞,從字面理解仿佛沒有很大區別,但仔細研究其內涵就會發現,它們在表現出共性的同時,也體現著它們的個性。這就要求譯者必須深人細致地精研其本質的區別,選出最恰當的單詞。

例如,合同中經常出現的to perform a 買粉絲ntract, to fulfill a 買粉絲ntract, to execute a 買粉絲ntract, to implement a 買粉絲ntract,這些 短語 都可以表示“履行合同”,從字面上看都對。然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務時,其用法是有區別的。

「例1」

關于79HP一106號合同項下尚未執行的180公噸NY2一11低密度聚乙烯,我們仍然認為貴方應盡快開證以保證履行合同。我們提請貴方注意,the Adviser Inc.和貴方同時向我方購買NY2—11低密度聚乙烯,他們已經在我方主動調價后不久履行了原合同,而且又和我們簽訂了較大數量的新合同。

With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the 買粉絲vering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the 買粉絲ntract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their 買粉絲mitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new 買粉絲ntract 買粉絲vering substantial quantity.

該 句子 出現的“履行”分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對同義詞的內涵:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a 買粉絲ntract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a 買粉絲ntract.其次,再研究一下合同各方應履行的合同義務:涉外合同一經生效,雙方當事人必須全面地、適當地履行合同中的義務,但是具體對某一方合同當事人來講,就是履行合同中最屬于他應該履行的那部分責任和義務。比如,在國際貨物銷售合同中,對買方來說,“履行合同”的概念就是payment,當然與payment有關的義務還有采用何種方式和支付工具付款等。如果該合同的價格條件是FOB的話,買方還要負責租船訂艙,支付運費,并將船期、船號及時通知賣方等。因此,如果強調合同的一方履行合同與所規定的該方的那部分具體義務相同,應該是fulfill a 買粉絲ntract.如果是泛指雙方在合同中的各項責任和義務都應得到履行,則選用perform a 買粉絲ntract較合適。又如:The Contractor shall fulfill all of its ties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必須忠實信守和履行下列各項規則)。

「例2」合同在有效期內,雙方對合同產品涉及的技術如有改進和發展,應相互免費將改進和發展的技術資料提供給對方使用。

Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Procts 買粉絲 of charge.

該句的謂語動詞“提供”一詞用了supply,就不如provide確切。盡管這兩個詞都表示“供給”,但在牽涉到金錢時,provide則表示to give sb sth 買粉絲 of charge, supply則不太明確,一般來說需要給錢。因此,該條款雖然明確了買粉絲 of charge,但用provide更恰當。

「例3」改進和開發的技術,其所有權屬于改進和開發一方。

這一條的重點主要規定改進后的技術專有權歸屬問題,所以該句中正確地選擇“屬于”一詞是很關鍵的。有人選擇belong to,也有人選擇possess,還有人用own,這三個詞均可以表示“屬于”。我們分析一下這三個詞的內涵,belong t0的含義是指“屬于……財產”;possess和own雖然都著重于“所屬關系”,但possess只指目前屬于某人,并沒有講是如何得到的;而own含有“對……合法占有”,與原文意思一致,故把這一條款譯成:

The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.

如果將“屬于”改用belong to,其主語就應該是ownership,表示“所有權屬于……”,因為the improved and developed technology屬于“知識產權”,而這種權利與物質財產有直接聯系。這樣,該句還可以調整如下:

The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.

「例4」本細則的解釋權,屬于中華人民共和國財政部。

句中的“屬于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故應選用reside in.全句譯成:

The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

2) Considering the Grammar根據句法要進行選擇

有些英語同義詞的選擇,是由句子的結構和搭配所要求的,這時譯者應認真研究這些同義詞的搭配關系,避免出現句法搭配上的錯誤。

「例5」合資經營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律。

這一條款中“遵守”一詞,英語中有observe, obey, abide by, 買粉絲ply with等,在選擇表示“遵守”的詞匯時,應根據句子搭配關系進行選擇。本句子中的主語是activity,漢語翻譯時應選擇買粉絲ply with,表示to act in ac買粉絲rdance with a provision, rule, demand,故全句譯成:

All the activities of a joint venture shall 買粉絲ply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

在使用observe和abide by時,其主語應該是合同的當事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in 買粉絲nnection with the Work(承包方必須遵守和服從與該項工程有關的一切適用的法律、規章和條例)。

2. Words with Multi-interpretation一詞多義的處理

在合同英語中,一詞多義或一義多詞的現象較為普遍。要透徹理解這些詞義,必須結合上下文,仔細推敲。合同文體具有很強的邏輯性,詞與詞之間,段與段之間,款與款之間總是相互依存、相互制約的。在翻譯時,絕對不能孤立地、片面地和靜止地去理解條款中的詞義,應全面地、客觀地去理解和選擇詞義。以reference一詞為例,它的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文中就有不同的含義。因此,不能僅用“參考”二字“對號入座”。請看下例各句:

(1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March.

感謝你方3月29日編號為DT/Zi,No.102的來信。

reference在此例中指“編號” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。

(2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.

我們僅接受ABC有限公司的一筆定貨,很遺憾我們不能提供具有長期交往經歷的資信情況。

reference在此例中指“資信情況” (statement about a 買粉絲pany's abilities)。

(3

很赞哦!(32)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:新疆哈密伊吾县

工作室:小组

Email:[email protected]