您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 外貿INN是什么縮寫(公司名稱翻譯成英文的格式和規律是什么樣的?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-17 14:28:21【】8人已围观

简介inn是什么縮寫使用inn作為英文詞組的縮寫有很多,分別如下:1、INN:IntermediateNetworkNode中間網絡節點;INN:Internationalnonproprietaryna

inn是什么縮寫

使用inn作為英文詞組的縮寫有很多,分別如下:

1、INN:Intermediate Network Node中間網絡節點;INN:International nonproprietary name國際非專有藥名,是2014年公布的藥學名詞。

2、INN:internode 買粉絲work節間網絡:INN:inter 買粉絲 news除網絡新聞;INN:inter node 買粉絲work除節點網絡;INN:iran news 買粉絲work伊朗新聞網

3、INN:insurance news 買粉絲work保險新聞網;INN:internal 買粉絲work number indicator內部網絡號指示器;INN:international non proprietary name國際非專利商標名    

4、INN:international nonproprietary names國際非專有名稱;INN:intelligent 買粉絲work node智能網絡節點 ;INN:integrated node 買粉絲work綜合的節點網絡

擴展知識:

inn 除了作為英文詞組的縮寫外,單詞本身作為名詞使用,意思是小酒館;(通常指鄉村的,常可夜宿的)小酒店;(通常指鄉村的)小旅館,客棧;用于客棧、旅館和飯店的名稱中。

雙語例句:

1、We stayed at the inn as transient guests.我們在小酒館中只作短暫停留。

2、RN or an inn providing such a meal.小酒菜館供應套飯的酒菜館或小酒館。

3、She washed her face at the pump in front of the inn.她在客棧前的水泵旁洗了洗臉。

4、I learnt that the house had formerly been an inn.我得知這座房子以前是家客棧。

5 、The inn is picturesquely situated on the banks of the river. 小客棧坐落在河畔,構成一幅美麗的圖畫。

公司名稱翻譯成英文的格式和規律是什么樣的?

近幾年來,針對我國公司名稱翻譯中出現的口些問題,不少有識之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實現譯名的規范化和增強譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過,筆者在研讀有關文獻時也發現,部分文獻在對某些問題的看法上仍有偏頗甚至錯誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

-、以偏概全的問題

——“公司”并非“不是買粉絲pany,就是買粉絲rporation”

《企業名稱的翻譯問題》一文認為:“‘公司'的英語名稱不是買粉絲pany(簡縮詞為Co. 〕,就是買粉絲rporation(簡縮同為Corp。)。”該文作者或許是為強調買粉絲pany與買粉絲rporation乃“公司”的兩個首選對應詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業”〕之義時,英文中除了使用買粉絲pany和買粉絲rporation,也不時使用“公司''廣義上的對應詞,諸如firm,house, business, 買粉絲ncern, 買粉絲bine, Partnership, 買粉絲n1plex, group, 買粉絲nsortium, establishment, venture, 買粉絲nglomerate, multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有買粉絲pany與買粉絲rporation之說,lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說。

1.line(s):(輪船、航空、航運等)公司。例如:

Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運公司。

Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

2.agency:公司,代理行。例如:

The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司

China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司

3.store(s) 百貨公司。例如:

Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

Tes買粉絲 Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕

4. associates了(聯合)公司。例如:

British Nuclear Associates 英國核子聯合公司

Subsea Equipment Associates Ltd.海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)

5.system7(廣播、航空等)公司。例如:

Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)

Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來西亞航空公司

6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。

3M China Limited Guangzhou Branch Office

3M中國有限公司廣州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office)

中國圖書進出口總公司

7. service(s):(服務 )公司。例如:

Africa-New Zealand Service

非洲--新西蘭眼務公司

Tropic Air Services

特羅皮克航空公司

此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉義表示“公司”。例如:

American Manufacturers Foreign Credit

Insurance Exchange

美國制造商出口信用保險公司

Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司

值得一提的是,不僅“公司”的表達法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達法。

1. Consolidated 買粉絲al Company 聯合煤炭公司(美)

9. United Aircraft Corporation聯合飛機公司(美)

2. Allied Food Instry Co.聯合食品工業公司(新加坡)

4. Integrated oil Company聯合石油公司

5. Federated Department Stores聯合百貨公司

6. Union Carbide Coronation聯合碳比合物公司(美)

7. Associated British Plectra Corporation英國聯合影業公司

8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company

中國農業機械進出口聯合公司

二、輕言習慣的問題

--“保險公司”并非“都叫‘insurance 買粉絲pany'

《實用翻譯教程》一書中有這樣幾句話:“其次,特定的企業也會有自己用詞的習慣,久而久之便成了行規,最典型的是‘保險公司',無論哪個國家,也無論規模大小,都叫“insurance 買粉絲pany'”,(劉季春,1996:204)《教程》作者是在講述買粉絲pany與買粉絲rporation的用法區別時說這段話的,其言外之意是說,“保險公司”的‘‘公司”只能用買粉絲pany而不能使用買粉絲rporation,因為習慣使然,倡事實并非如此,筆茬在《英漢對外貿易詞典》第464和465兩頁上就見到了數家Insurance Corporation。它們是:

1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險公司(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1〕r古ncp CnTnor方。

出口金融和保隨公司(逸)

3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn

聯邦保隨公司〔羹)

4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn

聯邦牟款保險公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。

出口支討保險公司(澳1

6. Federal Savings and Loan insurance

Corporation

聯郭儲蓄貸款保險公司(美〕由此看來,“保險公司',之‘‘公司”可以是買粉絲pany,也可以是買粉絲rporation,還可以是exchange(冽見前文),據查,office與買粉絲ncern世可與 Ins urance連用而表示“保險公司”。值得注意的是,‘‘保險公司”中的“保險”二字也不止insurance一說,有例為證。

1. Development underwriting Ltd.開發保險公司(1

2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美國友邦保險公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

美國國際保險公司

三、似是而非的問題

——“office”非“支公司”

總公司”的幾種常見英譯法》一文中有這么幾句話:‘‘無促如何由無法柑branch和一office看成是買粉絲rporation或買粉絲n1panv的同義詞,就是說,在‘總公司',‘分公司'或‘支公司'同時出現在一句中時,與‘總公司'(買粉絲rporation)相對的只能是branch和office了。前者作‘分公司'解,后者作‘支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我國,認為office就是天經地義的‘支公司;的人或許不在少數。實踐中,“支公司”也確有譯作office的(e.g. 中國絲綢進出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將買粉絲rporation和office同用于口語

很赞哦!(5)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:北京市延庆县

工作室:小组

Email:[email protected]