您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 外貿 數量單位怎么表達(外貿中的數量單位MT,PT是什么意思?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-20 01:19:44【】7人已围观

简介外貿中的數量單位MT,PT是什么意思?1、MT:(metricton)公噸,簡單地說,公噸是tonne或者metricton,其縮寫為mts(經常在郵件往來中使用),噸是ton。1公噸(tonne,m

外貿中的數量單位MT,PT是什么意思?

1、MT:(metric ton)公噸,簡單地說,公噸是tonne或者metric ton,其縮寫為mts(經常在郵件往來中使用),噸是ton。1公噸(tonne, metric ton)= 1000公斤,1噸(ton)(英制單位)= 1016.05公斤,1噸(ton)(美制單位)=907.2公斤。

2、PT的意思是:品脫(英文:pint)是容積單位,主要于英國、美國及愛爾蘭使用。1品脫于英國和美國代表的是不同的容量,而美國更有兩種品脫:干量品脫及濕量品脫。

對外貿易亦稱“國外貿易” 或“進出口貿易”,簡稱“外貿”,是指一個國家(地區)與另一個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。

對運進商品或勞務的國家(地區)來說,就是進口;對運出商品或勞務的國家(地區)來說,就是出口。這在奴隸社會和封建社會就開始產生和發展,到資本主義社會,發展更加迅速。其性質和作用由不同的社會制度所決定。

擴展資料:

單位換算:

外貿合同中,兩種貨物數量單位不同,total中如何寫數量單位

商業發票上寫PCS.

裝箱單上分開寫,再寫總數量

貨物A 4500PCS 90BUN

貨物B 2500PCS 50BUN

------------------------------------

TOTAL 7000pcs 140BUN

匯票上就寫總金額的。

提單上顯示總BUN

產地證上分開顯示BUN

保險單上顯示總BUN

裝船單上同裝箱單一樣顯示

外貿合同中,兩種貨物數量單位不同,total中如何寫數量單位

total

value

for

customs_______

貨物的申報價值,就是你買貨用了多少錢,但要填寫美金。美金是國際通用的。這個申報價值是寫給海關看的。要讓海關看到你的價值,覺得你沒有亂報。不然很容易扣關。哦,還有這句話翻譯過來就是海關申報價值。

出口報關單上有兩個數量單位,外貿出口退稅申報系統里數量單位是填什么單位填哪個數量單位?

報關申報一般一個申報單位一個法定單位,你看申報系統上需要的是法定單位還是申報單位,一般都是申報單位

拓展資料

報關是指進出口貨物裝船出運前,向海關申報的手續。按照我國海關法的規定:凡是進出國境的貨物,必須經由設有海關的港口、車站、國際航空站,并由貨物所有人向海關申報,經過海關放行后,貨物才可提取或者裝船出口。

報關涉及的對象可分為進出境的運輸工具和貨物、物品兩大類。由于性質不同,其報關程序各異。運輸工具如船舶、飛機等通常應由船長、機長簽署到達、離境報關單,交驗載貨清單、空運、海運單等單證向海關申報,作為海關對裝卸貨物和上下旅客實施監管的依據。

而貨物和物品則應由其收發貨人或其代理人,按照貨物的貿易性質或物品的類別,填寫報關單,并隨附有關的法定單證及商業和運輸單證報關。

提交單證

1.進出口貨物報關單。一般進口貨物應填寫一式二份;需要由海關核銷的貨物,如加工貿易貨物和保稅貨物等,應填寫專用報關單一式三份;貨物出口后需國內退稅的,應另填一份退稅專用報關單。

2.貨物發票。要求份數比報關單少一份,對貨物出口委托國外銷售,結算方式是待貨物銷售后按實銷金額向出口單位結匯的,出口報關時可準予免交。

3.陸運單、空運單和海運進口的提貨單及海運出口的裝貨單。海關在審單和驗貨后,在正本貨運單上簽章放行退還報關單,憑此提貨或裝運貨物。

4.貨物裝箱單。其份數同發票。但是散裝貨物或單一品種且包裝內容一致的件裝貨物可免交。

5.出口收匯核銷單。一切出口貨物報關時,應交驗外匯管理部門加蓋“監督收匯”章的出口收匯核銷單,并將核銷編號填在每張出口報關單的右上角處。

6.海關認為必要時,還應交驗貿易合同、貨物產地證書等。

7.其它有關單證。

翻譯:參加人員的要符合的要求

冰凍三尺非一日寒 翻譯界職業殺手是怎樣煉成的

譯員的人所不知

打造成一個知名的優秀翻譯人才并非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業能力,幾年之后,才能在某個行業中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最后只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。

人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業。”

破解翻譯兩大誤區

翻譯不是“機器”

據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。

翻譯不是“救火隊”

經常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峰說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞匯要事先準備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上并非如此。對于一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。

翻譯人才“晴雨表”

上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。

專業口譯

專業口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對于上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。

商務口譯

主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求23分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。

聯絡陪同口譯

在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。

專業筆譯

屬于文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

文學筆譯

屬于文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。

柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學要素。

小語種翻譯

不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。

“職業殺手”素描

往往很多人認為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是并不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。“職業殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:

雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。

知識面要廣翻譯其實是一個“雜家”,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。

邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差

很赞哦!(8)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖北神农架神农架

工作室:小组

Email:[email protected]