您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 如何促進中醫藥文化海外傳播(從對外傳播角度看中醫藥文化翻譯)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-23 03:27:27【】8人已围观

简介從對外傳播角度看中醫藥文化翻譯作為中國傳統文化的一個重要組成部分,中醫藥蘊含著中華文明特有的哲學思維和價值觀,集中體現了天人合一的整體觀念,是科學和文化相結合的產物。隨著對外交流的不斷

從對外傳播角度看中醫藥文化翻譯

作為中國傳統文化的一個重要組成部分,中醫藥蘊含著中華文明特有的哲學思維和價值觀,集中體現了天人合一的整體觀念,是科學和文化相結合的產物。隨著對外交流的不斷深入和「中醫熱」的全球升溫,學習中醫藥知識、了解中醫藥文化成為世界各國的迫切需求。

然而,要使中醫藥為越來越多的海外人士所認識、理解和接受,就必須將其翻譯成相應的外文,因此,翻譯已成為中醫藥走向世界的一個重要途徑。考慮到翻譯本身是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際行為,本文擬從對外傳播的角度探討中醫藥文化的翻譯。

國際傳播對中醫藥文化翻譯的啟示

我國社會歷史、人文地理的特殊性造就了博大精深的中醫藥文化,其語言文字也蘊涵著特有的文化內涵,尤其是我國中醫藥文化深受中國古代哲學、天文學等多學科的影響,很多沿襲至今的名詞術語本身即為有著幾千年歷史的古代漢語,如「心主神」、「木克土」等,要克服中西方巨大的語言文化差異,通過翻譯將其傳播給外國讀者確實具有相當的難度。

中醫藥翻譯作為中華文化對外傳播的一個重要組成部分,其本身同樣具有傳播學的一般性質,即它是一種信息的交流與傳遞。同時,其翻譯過程也涉及到譯者、翻譯的內容、翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等五大要素,這與對外傳播過程中的五大要素(即傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對像和傳播效果)正好一一對應。可見,翻譯實踐活動是中醫藥文化對外傳播的重要渠道,它關系到傳播者、傳播內容和傳播對象,更決定了傳播效果。簡而言之,對外傳播視角下的中醫藥文化翻譯是在特定社會環境下,中醫藥文化傳播者借助翻譯這一媒介向外國傳播對像傳遞中醫藥文化信息,以實現文化交流與共享的一種跨文化、跨語際的信息傳播行為。

在這一概念指導下,中醫藥文化的翻譯應突破傳統翻譯僅局限于原語到譯語的兩極封閉狀態,以開放、動態的視角去考慮翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等諸多因素。從對外傳播的角度來看,譯文讀者作為傳播活動的參與者和傳播效果的反饋者,在傳播過程中占有十分重要的地位。譯者在翻譯時要兼顧讀者的文化背景、心理需求和閱讀習慣,考慮到他們對譯文能否理解和接受。傳播效果的好壞在很大程度上取決于譯文讀者的感受。當然,這里的讀者感受是指大部分讀者的共同感受。另外,除了注重讀者感受,還應理清中醫藥文化翻譯所要達到的預期傳播效果。概括地講,其目的就是為了向越來越多對中醫藥以及相關文化感興趣的普通外國受眾傳播中醫藥文化知識,引導他們進一步體驗和感受中醫藥在防病治病和養生方面的獨特功效。這樣既能更好地提升我國中醫藥在世界醫學領域的地位和影響力,又能切實促進與中醫藥相關的經貿與文化交流。

對外傳播視角下的中醫藥文化翻譯

我國的中醫藥文化歷史悠久,源遠流長,與中醫藥文化的復雜性和多樣性相似,其語言也同樣具有模糊性、歧義性和籠統性等特征。為了更好地向外國受眾傳播中醫藥文化,譯者不應一味地追求譯文在形式和內容上忠實于原文,而應在客觀準確的前提下根據具體的翻譯目的選擇靈活多變的譯法。當然,在翻譯同一作品時,不同的譯者也許會使用不同的翻譯方法,最終達到異曲同工的翻譯效果。因此,筆者以為,較之討論翻譯的方法更重要的是翻譯所應遵循的原則,畢竟任何的翻譯活動都必須在一定的原則指導下,再按一定的方法進行,中醫藥文化的翻譯也是如此。在此筆者總結了以下三條原則:

1.參照西醫,以實用性為原則 中醫藥文化具有濃郁的古典文學色彩和深厚的哲學底蘊,再加上中醫本身獨特的理論基礎已自成一體,其涉及的醫學理念和術語往往在英語中無法找到完全對應的詞語或表達法。全人類對于自然科學領域的認識在很多方面是相似或相通的,比如中西醫在對人體器官及其生理功能的認識、日常保健以及飲食療法等方面就有諸多相同、相近之處,而且,隨著全球化的加劇和互聯網的普及,這種文化和認識上的趨同性正日益擴大。譯者完全可以遵循實用性原則,大膽借用西醫所固有的生理、病理術語來翻譯對應的中醫概念,以達到求同存異、共同發展的和諧狀態。例如,中醫的心、肝、脾、肺、腎雖然既具有解剖意義,也分別特指各個器官所具備的不同功能,但隨著中醫藥在世界各地的發展壯大以及外國受眾對中醫藥文化的進一步了解,上述術語完全可以對譯為西醫的heart、liver、spleen、lung和kidney。從翻譯實踐來看,將中醫概念參照西醫譯成英文,并未造成中西醫用語混淆不清的情況。相反,隨著中醫藥文化對外交流的深入,這種譯法還將會得到越來越多外國受眾的接受和認可。

2.保留特色,以民族性為原則 從對外傳播的角度而言,譯者的任務就是把中國傳統文化以準確真實的本來面貌推向世界,反映當代中國學者對傳統文化研究的最新成果。所以,對于相當一部分無法找到對應語的內容而言,在翻譯時就應盡量保留其原有的特色,以中醫藥文化典型的民族性為原則。在眾多的翻譯方法中,音譯或音譯加注稱是遵循這一原則的最好例證之一。例如,「氣」、「陰陽」、「氣功」等內涵豐富的概念該如何翻譯為英文,最初在中醫翻譯領域一直存在諸多爭議,無論是直譯還是意譯,都無法準確完整地反映原語的復雜含義。而現在,這些概念對應的音譯詞qi、yinyang、qigong ,都早已被外國讀者熟知和理解。

3.尊重讀者 衡量譯文的標準就是要以外國讀者的接受性為主要尺度,于是,尊重讀者,優先考慮譯文的可接受性就成了譯者應遵循的第三個原則。例如,中醫里常提到「賊風」這一概念,最初曾被譯為「thief wind」,后來又被譯為「windevil」。其實這里的「賊」是傷害的意思。賊風泛指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪。中醫的賊風通俗地說,即指引發人體傷風感冒的致病因素。因此,表意準確又容易為讀者理解的現行譯法是pathogen或pathogenic factors。又如中醫方劑百合固金湯,它是以百合、當歸、貝母等多味藥物配制而成的湯劑,其主要功效為養陰潤肺,化痰止咳。考慮到外國受眾的可接受性,其英譯文「Lily De買粉絲ction for Strengthening Lung」既包含了主藥和方劑劑型,又概括了該藥的主要功效,這些關鍵信息正是外國讀者所期望獲得的。

中國傳統文化中最為外國人熟知的有哪些?該如何擴大傳播?

中國歷史悠久,有著深厚的傳統文化和底蘊,中醫藥文化是中國傳統文化的重要組成部分,對海內外產生了深遠的影響。

祖國中醫藥在兩千多年前中醫基礎理論就已經形成,出現了解剖醫學,并用“四診”診病,運用砭石、針刺、湯藥、艾灸等方法治療。經過長時間的驗證,特別的世界瘟疫爆發的時候,中醫藥挽救了不少人類,發揮了不可替代的作用。

目前,中醫藥已在全球180多個國家和地區得到應用,86個國家和中國簽訂了有關中醫藥方面的協議,應用范圍正在逐漸擴大。可見,中醫藥在全球已經得到了廣泛的應用。

特別是近年來,中醫領域針刀醫學的誕生,很快就傳播到50多個國家。中國針刀醫學是我國中醫領域具有原創性、科學性和中國自主知識產權的一門新型醫學學科,運用簡單特制的操作工具,在病變組織進行治療,就能產生很好的治療作用。把以前中醫、西醫無法解決的攣縮、瘢痕給解決了,這將是全人類的福音!

近些年來,國外掀起了一陣“中國傳統文化熱”許多優質的中國傳統文化不斷地被效仿,對促進文化的發展融合起到了至關重要的作用。

首先,就是中國儒家思想文化,在日本,東京、京都有很多研究孔孟思想的得學會和研究所;在新加坡,從80年代就開始推行以中國儒家傳統文化為中心內容的“文化再生”運動;在韓國,儒家思想從漢唐時代就傳入朝鮮半島,影響很大。

孔子

其次,是中國的戲曲文化,戲曲的發展歷史悠久,在中國近代以來,喜歡戲曲的年輕人越來越少,雖然國家一直在致力于保護這項傳統文化,但收效甚微。但在海外不同,他們對戲曲的迷戀就和中國人迷戀搖滾一樣,備受歡迎。

臉譜

最后,是中國的書法和繪畫文化,中國的書法大家是世界上獨一無二的,經過幾千年的發展,創建的字體已經數不勝數了,在老外眼里中國的書法就是一種藝術,一種賞心悅目的藝術。至于繪畫,就連畢加索這樣的繪畫大師都稱贊中國的繪畫藝術是最棒的,他都不敢來中國,因為中國有一個畫家叫齊白石,可想而知,這種文化的鼎盛。

字畫

當然,走向世界的傳統文化還有很多:中國功夫、茶文化、飲食文化等等,比比皆是。

如何保護中醫

國家中醫藥管理局“中醫藥傳統知識保護研究”課題組組長、中國中醫研究院柳長華研究員說:“我們保護中醫藥傳統知識的宗旨,并非僅僅消極地著眼于‘受保護對象不致消亡’,或是被動地去防止‘他人的不當占有和使用’,而是要立足發展,以保護來促進實現‘可持續利用’這一長遠目標

對中醫藥傳統知識的利用,我們明確要求‘尊重、知情同意、利益分享和寫明出處’

” 就具體措施,柳長華研究員介紹說,“中醫藥傳統知識保護研究”課題組提出了詳細的措施建議: 制定“中醫藥傳統知識保護條例”,建立中醫藥傳統知識保護名錄及標志清單,對亟待保護的中藥、方劑、傳統療法先期建立保護名錄,并提交國際組織提供保護依據

建立中醫藥傳統知識保護數據庫,實行中醫藥傳統知識登記確權制度,分國家、集體和個人三種情況管理,國家持有的主要是對特定疾病有特殊療效的知識、相當于國家一級保護野生藥材物種的人工制成品、用于防治特殊疾病的傳統知識、對國家利益有重大影響的中醫藥傳統知識

對中醫藥特定標志、符號的使用實行審核許可制度

對涉及中醫藥傳統知識的貿易合同實行審核登記制度,其中包括利益分享的合法性審查、藥材資源可持續發展的審查

建立中醫醫療行業從業和培訓資質認證制度

調整現行知識產權制度,專利申請若涉及中醫藥傳統知識,應要求公開來源,擴大反不正當競爭法的主體和客體范圍

通過商標對中藥產品的商品名進行保護

啟動中醫藥傳統知識搶救工程,內容包括中醫藥傳統知識資源調查方案、保護行動計劃、保護與發展規劃綱要、瀕危中藥動植物資源保護方案、海外中醫古籍的調查與回歸、中醫藥傳統知識宣傳教育方案

申報并納入國家非物質文化遺產名錄體系

在獲取和使用中醫藥傳統知識中貫徹知情同意原則,防止不當使用,造成貶損

規范民間療法以及單驗方的注冊管理制度

成立中醫藥傳統知識管理委員會

建立中醫藥傳統知識保護發展基金等

目前,我國正通過對“傳統知識”的正名、賦權,創建一套適宜的法律法規,這不僅可有效地抑制長期以來國外無償的“拿來主義”的行為,而且將有助于為中醫藥這棵參天大樹“固本培元”,為中醫藥事業營造一個更好的生存和發展空間

用SWOT分析方法來分析我國中藥進入國際市場的優勢,劣勢,制定一個市場營銷策,可復制粘貼,可原創,

隨著全球回歸自然的潮流,疾病譜和醫療模式的改變,中藥日益受到世人的關注,市場需求日益增加。從國際中藥市場的現狀看,目前國際上中草藥市場的年銷售額約300億美元,且以每年10%的速度增長。但我國的中藥卻僅占國際市場份額的3%~5%,且其中大部分為低附加值的中藥材,這與我國為中藥發源地的地位極不相稱。因此,如何使中藥邁出國門走向世界,變成我國真正有競爭優勢的支柱

很赞哦!(661)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:新疆塔城额敏县

工作室:小组

Email:[email protected]