您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 對外經貿大學會議口譯學費(哪位大仙知道對外經貿大學國際會議口譯MTI究竟有多難?請各位指點吧,小妹實在是滿頭霧水,抓耳撓腮,感激)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-01 04:03:33【】6人已围观

简介哪位大仙知道對外經貿大學國際會議口譯MTI究竟有多難?請各位指點吧,小妹實在是滿頭霧水,抓耳撓腮,感激每年招生很少,寧缺毋濫,貌似2010級只有4人,包括保送生復試有兩輪,第一輪學校復試,達到一定分數

哪位大仙知道對外經貿大學國際會議口譯MTI究竟有多難?請各位指點吧,小妹實在是滿頭霧水,抓耳撓腮,感激

每年招生很少,寧缺毋濫,貌似2010級只有4人,包括保送生

復試有兩輪,第一輪學校復試,達到一定分數才能進入歐盟復試,歐盟復試由歐盟官員和本校老師一起,主要考察語言素質和潛力,錄取率較低

對外經貿大學翻譯方向的的翻譯碩士和學術碩士除了學費之外 有什么區別嗎 都是兩年制嗎

對外經貿大學翻譯方向的的翻譯碩士專業學位(Master ofTranslation and Interpreting 縮寫MTI)只有專業學位,沒有學術學位,而且翻譯碩士(MTI)是我國專業碩士的一種,這個專業沒有學碩,一般學制為2年。如果要要考學術性碩士,只有換專業。

翻譯碩士(筆譯)一般高校開設課程(包含實踐)為五個部分:

一是專業必修課(通常為5門)。

常見的開設的課程有文獻查找與論文寫作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀經濟學概論、語言服務項目管理;

二是限制性選修課(常見8門選擇4門)。

常見的開設課程有譯本比較與正誤、翻譯實踐I:英漢筆譯、翻譯實踐II:漢英筆譯、企業社會責任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語閱讀、英語口譯基礎等;

三是非限制性選修課(任選其中7門)。

常見的開設課程有本地化與國際化工程、西方文化入門(英語口語)、應用語言學、英語語言史、研究生第二外語、文化心理學、聯合國與國際組織、語言與文化、國際貿易、國際法基礎;

四是翻譯實踐IV(課程外英譯漢翻譯實踐作業)。

對外經貿大學MTI學費

筆譯方向(商務筆譯、商務法律翻譯)兩年4萬/2年,

口譯方向:商務口譯6萬/2年,國際會議口譯8萬/2年。

每年對外經貿大學招生簡章有具體規定。

外經貿大學官網買粉絲://買粉絲.uibe.e.買粉絲/zsjy/zsxx/index.htm

國內在哪些大學可以考同聲傳譯研究生?

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:

杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語

戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語

司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語

除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。

2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:

筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。

填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。

改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。

綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。

筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:

筆譯:中英文雙向筆譯

摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要

通過筆試的學生方可參加面試。

面試:

每名考生面試時間為30-45分鐘,內容包括:

復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。

即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。

問答與對話。

3.學費

一年級:40,000元

二年級:60,000元

4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份

(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,并獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網絡以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的“國際會議譯員資格證書”;并通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。

外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:

①101思想政治理論

②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語

③761基礎英語

④861綜合英語

要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。

二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,單獨復試。

英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:

①101思想政治理論

②211翻譯碩士英語

③351英語翻譯基礎

④451漢語寫作與百科知識

要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是

211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟

351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等

大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕

451漢語寫作與百科知識 中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社

2005年版 林青松

公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶

(三)北京外國語大學高級翻譯學院 同聲傳譯專業 學制兩年 ,學費每年2.5萬元。

(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人

① 101政治

② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)

③ 611基礎英語

④ 921英漢互譯

(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授

5人① 101政治

② 二外210英語

③ 630法語基礎

④ 922英漢互譯

(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授

5人 ① 101政治

② 二外210英語

③ 640德語基礎

④ 922英漢互譯

(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授

5人 ① 101政治

② 二外210英語

③ 620俄語基礎

④ 922英漢互譯

(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室并投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.

(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)

(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.

(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰

考試科目是:

① 101 思想政治理論

② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語

③ 601 英語水平考試

④ 801 英語寫作與翻譯

廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).

同聲傳譯要學什么專業

問題一:同聲傳譯員一般讀的是什么專業 同聲傳譯的詳細介紹:ke./subview/11088/11088

多數是外語專業頂尖大學(北外、上外、廣外、對外經貿大學、外交學院、武漢大學等極少數外語/英語一流大學)畢業,或法律、化學等特定專業英語口語和基礎非常扎實的非外語專業畢業生(外交部張璐就是外交學院國際法畢業生,并非外語專業畢業)。

英語科班畢業生的外語基礎一般更好點,非英語專業畢業生的知識面一般更全面點,有自己熟悉的特定翻譯領域。如醫學院畢業的碩士如英語和翻譯很棒,一旦能從事同傳或交傳工作,在醫學等相關領域的翻譯就要比英語系畢業生要更加游刃有余些,因為外語和翻譯能力達到一定水平后,專業背景知識和術語等最可能稱為你翻譯的攔路虎。背景知識缺失是可以通過不斷學習、積累來彌補的,很多法律同傳本生就是法學專業畢業。

要稱為真正的同傳,需要有很扎實的基礎、勤奮努力、持之以恒和一定天賦,國內目前真正合格的同聲傳譯也只有100多,大家看到的很多是交替傳譯(簡稱CI,翻譯精度等比同傳一般要高,同傳難度大、要求很高、時間緊迫,所以國際會議最高允許15%的信息丟失和非

很赞哦!(62422)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:江西新余渝水区

工作室:小组

Email:[email protected]