您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 對外經貿大學法語語言文學考研經驗(我是學財經專業的大二學生,下學期就大三了,想跨專業考英語翻譯的研究生,望各路大神給點建議)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-04 20:20:37【】6人已围观

简介北京外國語大學翻譯學考研經驗分享?不知不覺大半年時間過去了——大概9個月的時間,考研結束了。在前段時間查明分數之后,我的心中不禁生出了許多感想。總分387,法語92,政治72,英語113,專業課110

北京外國語大學翻譯學考研經驗分享?

不知不覺大半年時間過去了——大概9個月的時間,考研結束了。在前段時間查明分數之后,我的心中不禁生出了許多感想。總分387,法語92,政治72,英語113,專業課110。下面跟即將準備考研的學弟學妹們分享一下我的考研歷程。

一、學院及專業介紹

1.當初之所以選擇北京外國語大學是因為北京外國語大學作為所有語言類學校里最好的學府,是所有本科學語言想考研究生的理想。我本科在大連外國語讀法語,當時記得很清楚,我只高了一本線很少家里人一直說現在學小語種很有優勢,尤其是大連那種地方外企特別多以后找工作也是一個方便的選擇。當時覺得很有道理,就也沒多想報了一個自己分能上的專業。現在想想也不后悔,雖然每年期末考試都要面臨著大量的法語題,還要考專四專八讓我痛不欲生。后來畢業之后也是實習的一段時間,感覺大多數單位和企業需要的人才學歷都很高,當時同事們也說,學歷越高,工資越高,而且我還年輕。這都是我促使考研的原因,后來想了很久,決定去北外的翻譯學。

2.翻譯學專業以外國語言文學學科為依托,1956年開始研究生教育,2007年設立翻譯學專業博士點、博士后流動站。目前,設有翻譯研究中心和《翻譯界》編輯部,負責教學與科研的組織工作, 與國外多所著名高校建立了聯合培養、學生交換等合作機制,常年邀請國際著名翻譯研究學者來校講學,專業教學和學術研究始終保持國內一流水平,在我國翻譯學學科研究生教育改革與發展中發揮著引領作用。

翻譯學專業的教學與研究涵蓋跨語言、跨文化過程涉及的翻譯現象和規律,翻譯理論、翻譯教學和翻譯應用研究,翻譯研究前沿課題等領域,探索與語言學、文學、社會學、心理學、計算機科學等學科的交叉研究,形成前沿學科領域,積極服務國家經濟社會發展和外交戰略。本專業教學與研究特色鮮明,其翻譯理論與跨文化研究、口筆譯理論與應用研究、社會翻譯學研究、翻譯教學研究、認知翻譯研究等在國內外翻譯學界具有重要影響。

3.本專業重視碩士研究生的英漢語言功底與英漢互譯能力、中西翻譯理論素養與翻譯研究興趣,注重對碩士研究生進行學科理論、專業知識和研究方法的系統訓練,培養具有人文素養、獨立研究能力和開拓精神的翻譯研究與應用人才。畢業生在翻譯研究、翻譯教育、外交外事、國際經貿、國際文化交流等領域具有競爭優勢和可持續發展的潛力。

二、復習意見

1.政治

(1)考研政治試卷綜述:單選1✘16;多選2✘17;主觀題10✘5。滿分為100分,時間180分鐘。

(2)試卷內容結構:馬克思主義基本原理概論約24%、毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論約30%、中國近現代史綱要約14%、思想道德修養與法律基礎約16%、形勢與政策以及當代世界經濟與政治約16%。

(3)考研政治的涵蓋內容很多而且都是需要背誦部分,看上面的比例,能發現毛概占比非常大分數也多。我一般推薦使用的是肖秀榮三件套和徐濤的視頻,那這兩個怎么搭配來用。

(4)7-9月,這段時間著重看徐濤的視頻網課,他的講解很清晰會在課堂講義上標出來一些比較重點的知識,例如辯證法出發點立足點等等,這都是在答題時候的關鍵,現在時間已經過去很久了我有一點忘了,不過大致就是十三屆五中全會一類會議的時間點等等。

(5)9-11月,看完了徐濤的視頻最好是用1到2個月的時間,然后結合著肖秀榮的1000題。肖秀榮是考研的金字招牌他有一本書叫精講精練,我個人不是太喜歡太多了,而且感覺毫無章法。

(6)最后兩個月抓住肖四和肖八,另外徐濤還有一本小黃書。這些還是遠遠不夠的,每次政治單選和多選都會有一道是時政。這個肖秀榮會在考試之前出一個小本東西特別少,大約用一個禮拜的時間,每天看個半個小時左右就可以了。

2.英語

(1)英語翻譯基礎

翻譯基礎是我最喜歡、最擅長的一科,但是我沒拿下高分。是因為去年北外英漢詞條難度很大,我應該前5個都沒寫出,篇章翻譯漢譯英難度比前年也高很多。北外翻譯這一科分為詞條翻譯和篇章翻譯。

(2)詞條翻譯( 共30個 英漢15個 漢英15個)

1.最重要的一點就是研究真題。真題的重要性體現在兩方面。北外一般每年都會出幾個前幾年考過的原題,比如去年和前年都考了pentathlon五項全能 18和16年都考了預期壽命 等等 這一部分必須要保證萬無一失。更重要的是可以根據真題進行發散。比如,曾經考過的 Ethereum (ETH)以太坊 就可以自己歸納出 區塊鏈 blockchain 比特幣 bit買粉絲in 以太幣 ether, pentathlon 五項全能 可以發散到 冬季兩項 鐵人三項triathlons 十項全能decathlon等等。對于很多人而言,很有可能不會發散,或者說發散的方向不對,這里就很推薦購買一些學姐學長的資料筆記。(個人用過的會在第四部分推薦)

2.平時生活學習的時候當個有心人,多積累。比如,聽新聞聽到中國要避免修昔底德陷阱,就可以去查查修昔底德陷阱怎么說,同時還積累了百科知識。此外,北外很愛考縮略語,所以就要有意去尋找縮略語。比如 孫楊事件 就可以知道FINA國際泳聯同時向外擴散 FIBA國際籃聯 FIVB國際排聯等等。

這一部分 用過的資料包括真題、自己的歸納積累擴散、學姐學長資料以及翻碩英漢詞條互譯詞典第四版(中國政法大學出版社 黃皮小冊子)

(3)篇章翻譯

1.先看近幾年真題。北外高翻從15年開始,漢譯英的風格都偏文化類,考過長城、孔子、園林、西方哲學和中國哲學等等。英譯漢的風格不定,考過文化,比如去年考的古羅馬帝國,也考過聯合國相關的內容。看了真題后,在備考中對于中國傳統文化的概念需要掌握,比如禮義廉恥怎么說。但是,也不能只練習文化這個題材,因為高翻出題變幻莫測,去猜體型毫無必要,因為他非常任性,常人是猜不到的。所以,最好的應對方法就是修煉自己的英語基礎,以不變應萬變。接下來我再分兩個方面說說該怎么準備,一是有一定翻譯基礎,二是毫無翻譯基礎,但是英語基礎不錯(沒有語法硬傷)。

2.這一部分更適合有一定翻譯基礎的小伙伴參考。我從暑假7月開始備考,備考前我已經通過catti二筆,但是我認為就算過了二筆,距離做出高質量的筆譯也差了十萬八千里,特別是面對靈活程度高,需要句句脫殼的文本。catti過了二筆,在我看來,只能說明語法知識掌握扎實英語基礎不錯,很多大神從來沒考過這個考試。所以,就算你沒考過catti,英語基本功扎實,也完全有可能考上北上外。當然,要是三筆考了幾次都不過,那可能說明你的英語基礎急需提高。綜上,我當時決定回歸翻譯基礎。

所以我暑假練習的教材相對基礎。主要就是莊繹傳老師的英漢翻譯簡明教程(綠皮)和彭萍老師的實用語篇翻譯(黃皮)。這兩本書,對于有一定翻譯基礎的同學而言仍然有很大幫助,尤其是老師給出的參考譯文也非常契合北外的風格。我當時每天花三個半小時的時間練習翻譯基礎,每天一篇英譯漢一篇漢譯英,然后對照參考譯文修改。一個暑假堅持下來,發現英譯漢中翻譯腔少了很多,漢譯英的速度更快了,并且脫殼、行文邏輯方面也有了進步。

9月到11月中旬,我主要練習的材料是陳德彪等老師編著的英語翻譯二級筆譯(黃皮 外語教學與研究出版社)。這本書練習兩遍都不為過,老師的講解和參考譯文,幫助我對翻譯有了更深刻的認識。我的練習方法是第一天一篇英漢和漢英翻譯,第二天對照參考譯文修改,并且➕練一篇漢譯英,選文主要來自以前練過的內容和徐老師。

11月中旬到考試 我練習的材料主要是真題,當時我也報了批改班,批改班老師提供的練習材料也非常值得一練。這個階段,我的翻譯學習時間仍然保持在三個小時左右,考試前一天我還練了一小段,保持翻譯手感和思維。學習方式也是第一天一套真題,第二天對照參考譯文修改。真題的參考答案,很多是培訓機構自己做的,質量有好有壞,建議大家多看幾家譯文。此外,北外的李長栓老師曾經給過2013年北外真題的參考譯文,小伙伴們一定要去找來看看,花幾天時間,透過答案,專研栓哥給出的翻譯思路。

3.專業課

北京外國語大學的第二門課是二外,可以從德語、日語、法語、西班牙語這幾個里面選。那我當時就是學法語的,當然會選這個拿手的專業。在這也能看出來,大家對語言如果沒有特別強烈的愛好大學學的不是語言,還是不要考翻譯學專業會非常累。當時準備這個二外的時候,把大學里面的所有專業課書都掏出來了,還有大學時候喜歡讀的一些法語書,那種一點中文沒有的。這些都是我的一個積累,本身沒有什么太大的困擾,因為如果我要是學三本純語言類的書,我覺得我考研的壓力后期會非常大。

參考書籍:《馬曉宏法語》《你好法語》《簡明法語教程》《新大學法語》《法語語法練習800題》《法語詞匯練習800題》這里有書,有練習冊都推薦給大家。主要還是要多聽多看,有的時候聽一聽聽力磨磨耳朵,畢竟學習的過程也不只是為了應付考研。

611英語基礎測試,我個人認為這種翻譯學的偏向英語技能的考試單單背考研大綱上的詞匯是遠遠不夠的,反正我當時是拿了一本專八在背。英語專八的單詞是真的挺難的而且我大學一直在學法語,這部分其實對我來說是一個不小的挑戰,考試有三個part。可以自行上B站上和網絡上找一些教育類的網課,一般英語教的比較好的是星火和華研外語。如果你想要這個考一個高分,最主要的還是以專八為主吧,買專八的練習冊和練習題,每天做一個專八的閱讀,每周做一套專八的模擬。閱讀和翻譯都要兩手抓而且,在做題的時候遇見的一些從來沒有見過的詞匯和反復出現的短語,一定要單獨記在一個本子上,英語是積累的過程學語言也是積累的,要不斷的記筆記和看。

812英漢互譯,《英譯中國現代散文選》《英漢漢英關文翻譯與鑒賞》《當代西方翻譯理論》。《當代翻譯理論(第二版修訂本)》《翻譯研究》《當代西方翻譯理論選讀》《歷史上的譯者》這幾本都是可以看的,前面的譯文散文主要是看原文然后嘗試自己翻譯,對照著網上的正確答案,一定要耐下來性子精讀,最好是能把自己的漢語意思寫在筆記上對應英文。有條件有時間的學可以把不同的句子單獨用紅筆標識出來。其實說句不負責任的話,我個人認為這種翻譯單詞背的好,前提下語言能力基礎和感覺比較重要,如果你一直學這個語言可能你翻譯的機會比別人好,剩下的跨考同學其實成績都差不多。而且這些書都有重合的點,一定要盡可能的去理解語言類的書,尤其是國外的看起來都是雜亂無章,努力的去理解之后,書之間都是有聯絡的。《當代西方翻譯理論選讀》單元的introction,每章的guided reading多看幾遍哦。

最后祝大家考研順利!!

翻譯與跨文化研究學的是什么

一、學院及專業介紹

翻譯學學科依托北京外國語大學高級翻譯學院(原聯合國譯訓部)、英語學院和外語教育與研究中心,1956年開始研究生教育,是該專業國家首批博士點(1981),首批博士后流動站(1985),全國高校首批重點學科點(2002、2007)。本學科與時俱

很赞哦!(2164)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖北恩施宣恩县

工作室:小组

Email:[email protected]