您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 廣東外語外貿大學西方語言文化學院院長(霍斯論翻譯質量之評估)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-05 09:28:34【】1人已围观

简介廣東外語外貿大學西方語言文化學院和高級翻譯學院有什么不同?語言專業就業前景如何?原創手打,請采納,謝謝!廣東外語外貿大學西方語言文化學院的師資力量西語學院擁有一支實力雄厚、朝氣蓬勃的教職工隊伍。一批學

廣東外語外貿大學西方語言文化學院和高級翻譯學院有什么不同?語言專業就業前景如何?

原創手打,請采納,謝謝!

廣東外語外貿大學西方語言文化學院的師資力量

西語學院擁有一支實力雄厚、朝氣蓬勃的教職工隊伍。一批學術造詣高、教學經驗豐富的教授、學者(如已故著名教授梁宗岱等)曾在學院任教。現有教職工 56人。其中教師50人,教輔人員2人,黨政管理人員4人。教師中教授8人,副教授13人,講師16人,助教13人;擁有研究生學歷31人,其中博士7 人,碩士18人,在讀博士6人。黨政和教輔人員中,中級職稱3人,初級職稱2人。此外,每個專業均聘有外籍專家任教。

廣東外語外貿大學分別有什么專業?能不能詳細一點?

廣東外語外貿大學分別有什么專業??能不能詳細一點?

學校現有20個直屬院部:國際經濟貿易學院、國際商務英語學院、國際工商管理學院、財經學院、西方語言文化學院、東方語言文化學院、中國語言文化學院、法學院、英語教育學院、信息科學技術學院、政治與公共管理學院、高級翻譯學院、新聞與傳播學院、英語語言文化學院、藝術學院、MBA教育中心、體育部、繼續教育(公開)學院、國際學院(出國培訓部)、留學生教育學院。設有53個本科專業:英語、法語、德語、俄語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、日語、泰語、印尼-馬來語、越南語、朝鮮語、阿拉伯語、國際經濟與貿易、金融學、經濟學、金融工程、保險、商務英語、國際商務、會計學、財務管理、稅務、市場營銷、工商管理、人力資源管理、物流管理、電子商務、漢語言、對外漢語、漢語言文學、法學、外交學、國際政治、教育學、計算機科學與技術、軟件工程、統計學、數學與應用數學、信息管理與信息系統、網絡工程、公共事業管理、行政管理、應用心理學、社會工作、翻譯、新聞學、廣告學、播音與主持藝術、音樂表演、藝術設計、音樂學、舞蹈學。

廣東外語外貿大學專業能不能調整?

大一軍訓的時候可以報全英班的,商務英語專業,挺不錯的,要考數學和英語。

不過這是03年時候的事情了,估計現在也沒有什么變化吧。

除此之外,就沒有正規途徑轉專業了。

廣東外語外貿大學能不能保研?

廣東外語外貿大學能保研。

為保證生源質量,規范錄取程序,結合我校實際情況,特將關于2010年接收優秀應屆本科畢業生免試攻讀碩士學位研究生工作作以下安排:

一、指導思想

普通高等學校推薦優秀應屆本科畢業生免試攻讀碩士學位研究生(以下簡稱推免生)制度,是我國碩士研究生招生制度的重要組成部分,是激勵廣大在校學生勤奮學習、全面發展的有效措施。做好這項工作對于深化研究生招生制度改革,加大拔尖創新人才選拔培養力度,推動高等學校全面實施素質教育具有重要的意義。為加強對推免生工作的管理,促進推免生工作的規范化和制度化,維護全國碩士研究生招生工作秩序,接收推免生應本著德、智、體全面衡量,擇優錄取,保證質量,寧缺毋濫的精神,堅持公開、公正、公平的原則。

二、組織管理

1、各學院由主管研究生工作的院長或學科負責人負責,成立3人以上推免生研究生工作領導小組,并制定詳細的推免生工作方案。

2、各學院可根據自身情況自行組織復試,研究生處受理推免生審核工作的截止日期為10月18日。各學院必須在此日期前將有關材料報送研究生處,過期不予受理。

3、各學院請于10月18日前將復試小組成員和主管領導簽署意見的《廣東外語外貿大學接收推薦免試攻讀碩士學位研究生審批表》、《廣東外語外貿大學大學2010年接收推免生審查匯總表》與考生材料一起送交研究生處招生辦,并通知擬錄取考生到研究生處領取接收函。

廣東外語外貿大學文科專業有什么?

這是廣外校園網的網站地圖::gfs.e./wzdt.htm 拉到底下可以看到所有學院各自的網站。每個學院都有很詳細的專業介紹和課程簡介。

至于學到什么程度...學校要求是,英語專業到專業八級;非英語專業到英語大學六級;小語種也要通過所修語言的等級考試。其他證書是學生以自愿為原則自主報考的;其他能力也需要學生自覺培養,大學只是給我們創造一個氛圍和一些平臺。大學畢業之時,能學到什么程度,很大一部分是由學生自身決定的。

關于就業,雖然廣外的前身是語言類院校,從事與語言相關的職業比如說外交人員、外企職員、翻譯人員、語言類教師等等,會有優勢;但其實進年廣外向綜合性大學發展,尤其是95年與廣貿合并之后,畢業生的就業道路開闊了很多。因為廣外學生的語言水平、表現能力、學習能力、溝通能力等各方面在廣東省來說都比較優秀,很多用人單位,包括外貿、房地產商、銀行、教育培訓單位、營銷部門、翻譯公司、報社等等都很喜歡廣外的畢業生。

廣外畢業生的繼續升學率也挺高的,也可以走研究路線。

可以說廣外學生的“就業能力”很強。

弱項在哪呢?——積累。部分廣外學生比較注重技能的鍛煉,不夠重視內在文化的沉淀,導致就業之后,很快熟悉工作業務,升職很快,但后勁不足,走到更高位置會比較難。當然,這一點是可以由個人控制的。大學四年里,活動之余,沉下心來,多積累,多思考,必有裨益。

文科609分今年能不能報廣東外語外貿大學

建議你報考華師或者華農。華師華農有你心水的專業的。不必屈就自己在廣外讀一個不喜歡的專業

廣東外語外貿大學南校區有什么專業?

小語種和英語專業基本上都在北校區了,其余的在南校區~

不過也有例外的~

商務英語的同學是大一在南校大二開始在北校的~

今年財務管理,會計,稅務三個專業和廣東財經學院合并,由于廣東財經學院在北校旁邊,從09屆開始這三個專業的學生就會要求住在北校了~~

廣東外語外貿大學研究生有什么專業

廣東外語外貿大學有很多院系,各院系下設很多專業;首先確定院系,再選擇專業和方向,舉例說明如下。

廣東外語外貿大學國際經濟貿易學院專業科目

世界經濟

區域經濟學

國際貿易學

國際商務碩士

金融學

產業經濟學

理論經濟學

廣東外語外貿大學西方語言文化學院專業科目

俄語語言文學

法語語言文學

德語語言文學

西班牙語語言文學

【說明】確定專業或方向之后才能確定初試科目。

廣東外語外貿大學專升本有什么專業選擇

“專升本”招生是指具備大學本科辦學資格的高校,根據國家下達的招生計劃,以國民教育系列高等學校的大學專科畢業生及以上學歷者為對象,通過成人高校“專升本”統一考試進行錄取的本科招生類別。成考專升本與普通本科教育的最大區別在于,普通本科教育是以高中為起點的。

廣東外語外貿大學自考專業

想自考,就要去報名參加自考。您需要去當地自考辦(教育考試院)報名自考。有些地方要先進行網上報名,再到自考辦的現場點確認。

自考(自學),不需要入學,是以看書自學為主,按期去參加考試就可以了。

霍斯論翻譯質量之評估

摘要:本文評介了當代美國翻譯理論家朱莉安。霍斯(Juliane House)“翻譯質量評估”之理論。霍斯認為對翻譯質量進行評估應該分翻譯結果與翻譯過程兩種評估模式。根據原文與譯文文本的目的功能,翻譯可分為“顯形翻譯”與“隱性翻譯”,對于不同的翻譯類型應應用不同 “質量評估”模式。霍斯的翻譯質量評估理論對于翻譯實踐具有較強的指導作用,對于外語教學也有一定的貢獻。

關鍵詞:翻譯質量;評估;顯形翻譯;隱性翻譯

1. 翻譯理論家霍斯

朱莉安。霍斯(Juliane House)是美國當代的翻譯學家。她是當代較早系統研究翻譯質量評估方法的學者。曾在十九世紀七十年代提出了“翻譯質量評估的模式”,并根據其對翻譯質量評估模式的研究成果,提出了 “翻譯分類學”的概念, 即根據原文文本功能及譯文文本的功能的異同將翻譯劃分為“顯性翻譯”與“隱性翻譯”,并為此提出了不同的翻譯質量評估模式。霍斯的理論對與翻譯研究及外語教學有一定的貢獻。

2.翻譯結果與翻譯過程

霍斯主張將翻譯結果與翻譯過程的評估分開討論。評估翻譯結果需要用兩套標準:一是根據原作文本與所屬文化標準進行評估;二是根據目的語所屬文化的標準進行評估。第一個標準是“追溯性”的,即忠實于原作的內容、形式、功能和目的。在某些情況下,也要忠實于原文的風格。第二個標準是“展望性”的,即要考慮到譯文是否符合目的語及其所屬文化中相應的規范,以及符合的程度,還有其作為一種文本在這種文化中應該具有的功能實現的程度。很顯然,“展望性”的翻譯結果評估標準包括目的語語法規則,其評估中就有一項是語法錯誤分析。當然絕非而已,除了評估譯文本身是否可以接受,以及語境是否合適以外,還可以通過目的語讀者的反應,比如,可以通過綜合性測試,或讀者行為反應測試來研究這一文本的效果。可以通過測試可讀性,以及相關含義、含蓄含意的傳達情況并把它與始發語中的相關意義進行比較。

翻譯過程評估相對來說要難一些。從事翻譯活動時譯者大腦里在想什么,我們畢竟無法知道,而只能從可以觀察到的一些現象進行推斷。例如:可以把譯者連續幾次的草稿進行比較,從而探求譯者為什么會放棄某些詞句而采納另外一些,以及此時人們的思考過程。也可以用基礎材料研究的方式,這種情況下一般要求譯者說出在從事翻譯工作時對譯文的認識,這種研究也可以通過用電腦記錄一段時間內出現的主要“翻譯僵局”的方式說明譯者在什么地方停下來思考,在什么地方削減詞句,什么地方重新組織翻譯。翻譯評估者只有在了解了譯者究竟為什么選擇一個詞句后才可以公正評估這一翻譯成果,也就是說,要想評價翻譯成果就需要對翻譯過程有所了解。

3.顯性翻譯與隱性翻譯

霍斯把翻譯分為兩種:顯性翻譯和隱性翻譯。她所說的“顯性翻譯”包括講演、文學文本等,這些一般都與始發語所屬文化之間存在一定聯系。隱性翻譯包括商業、科學文本、旅游手冊等,這些只是或主要是以目的語文本的形式出現。采取“顯性翻譯”還是“隱性翻譯”要取決于目的語文本的目的是什么。

在霍斯看來改譯文本是用目的語表達始發語文本的一個變體,稱不上是什么翻譯。改譯文本倒更像是原文的改寫本。公開地把一種特殊的功能添加到目的語文本上,如針對特殊讀者群體出的特殊版本(包括為兒童準備的簡寫本及特殊工藝的普及本,為對目的語結構感興趣的語言學家準備的語際改譯文本,或者總結性譯本等),這時就是采用顯性改譯的方法。而“隱性改譯本”則是譯者對文化差異的錯誤預計,例如對形式性、可讀性或重點改變的錯誤看法造成的。

霍斯在研究中建立了一個體現特定始發語語言情境特征的模式,并將始發語與目的語進行比較,就兩種文本的吻合狀況進行討論。這一模式是在對語言應用中的語用理論,特別是言語行為理論,語言及文本的功能和語境等方面進行深思熟慮后建立起來的。

4.文本功能對等的要求

實現文本對等的基本要求是:目的語文本應該有一個功能——包括兩個組成部份,即:達意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發語功能對等。另外,目的語文本應該用對等的語用方式來實現這一功

很赞哦!(27528)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:贵州安顺平坝县

工作室:小组

Email:[email protected]