您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 汽車貿易英文縮寫(電子貿易的英文縮寫是什么?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-13 02:07:02【】1人已围观

简介汽車出口KD、SKD、CKD包裝是什么啊?所謂“散件組裝”,按照國際通行說法,簡稱KD(KnockedDown)CKD(CompleteKnockedDown)為全散件組裝,SKD(Semi-Knoc

汽車出口KD、SKD、CKD包裝是什么啊?

所謂“散件組裝”,按照國際通行說法,簡稱KD(Knocked Down)

CKD (Complete Knocked Down)為全散件組裝, SKD(Semi-Knocked Down) 則是半散件組裝,一部分總成是現成的。而更有甚者 DKD(Direct Knocked Down) ,幾乎就是白車身大總成,裝上4個輪子就是整車。

CKD(Completely Knocked Down) 全散裝件全散裝件全散裝件全散裝件

CKD是以全散件形式作為進口整車車型的一種專有名詞術語,在當地生產的零部件以較低的關稅和較低的工資,利用當地勞動力組裝成整車,并以較低零售價出售。 目前,我國引進的轎車的整車生產企業或OEM配套商中利用全散件在裝配線上組裝成總成或部件并進行檢驗、測試后出廠。全散件可以是進口零部件,也可以是本地生產的零部件。現在大部分OEM配套供應商采用一部分進口零部件,一部分本地生產的零部件或有的全部是本地生產的零部件在裝配線上組裝成總成或部件。

SKD(Semi Knocked Down)半散裝件半散裝件半散裝件半散裝件

在國際貿易中,特別是在國際汽車貿易中,整車出口國的汽車公司把成品予以拆散,而以半成品或零部件的方式出口,再由進口廠商在所在國以自行裝配方式完成整車成品并進行銷售。 采用此種方式對出口方來講,除了可節省運費,利用進口國低廉勞動力外,還可享受某種比整車進口較低的進口關稅,對進口國而言,有促進本國工業發展,并增加就業機會,占領本國市場的作用。其中SKD(半散裝件)是指汽車各大部件總成(如發動機、底盤等)基本上以半成品形式分別裝箱出口,進口國則就地將它們裝成整車。 這種方式是我國引進的轎車等整車生產企業在開始階段都采用的方式。如上海桑塔納轎車在生產初期國產化只有輪胎、收放機等,絕大部分總成、零部件以SKD方式進口在上海大眾組裝成整車。

一汽大眾的英文名是啥?

一汽大眾的英文名是FAW-Volkswagen,縮寫為FAW-VK。

其中FAW是First Automobile Work shop(第一汽車制造廠)的英文首字母縮寫, 中國第一汽車集團公司簡稱中國一汽或一汽,總部位于吉林省長春市,前身是第一汽車制造廠,毛澤東主席題寫廠名。一汽1953年奠基興建,1956年建成并投產,制造出新中國第一輛解放牌卡車。1958年制造出新中國第一輛東風牌小轎車和第一輛紅旗牌高級轎車。

而VK(Volkswagen)是德國大眾汽車公司,總部位于德國沃爾夫斯堡。Volks在德語中意思為“國民”,Wagen在德語中意思為“汽車”,全名的意思即“國民的汽車”,故又常簡稱為“VW”。

采購中的術語是什么意思,如:PR,PO,RFQ,RFI,SOW,BOM,JIT,VMI,MRO

PR (Purchase Requirent) 請購單,采購申請單,代表企業內部的申請需求

PO (Purchanse Order) 采購訂單,客戶下給供應商的

RFQ(Request For Quotation) 報價請求

RFI (Request For Information) 信息邀請書,用來取得產品,服務,或供應商一般資訊的請求文件

SOW(Statement Of Work)工作說明書,是對所要提供的產品或服務的敘述性的描述

BOM (Bill Of Material) 物料清單

JIT (Just In Time) 準時化供應(生產)

VMI (Vendor Manage Inventory) 供應商庫存管理,即客戶的原料屬于供應商,并由供應商管理

MRO(Maintenance, Repair and Operating)指維修與作業耗材,也可解釋為非生產性物資

企業英文單詞縮寫

公司名稱翻譯

1.音譯法

當公司名稱中個別單詞只是語言符號,僅代表該企業,沒有實在含義時,一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使公司名稱構成太長,這時也采用音譯的方法。例如:

Tate & Lyle (Great Britain)

塔特-萊爾公司(英國)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔馳公司(德國)

Dow Jones (New York)

道•瓊斯公司(紐約)

Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)

Hilton Hotel希爾頓飯店

Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希爾斯頓控股公司(英國)

Fiat (Italy) 菲亞特公司(意大利)

Marriott Hotel 萬豪國際酒店

天津麗明化妝品工業公司

Tianjin Liming Cosmetics Instry Company

上海嘉揚信息系統有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷設備有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.

2、直譯法

公司、企業的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構成,一般可采用直譯法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家殼牌集團

British Water Instries Group

英國自來水工業集團

Bank of Montreal 蒙特利爾銀行

American Express 美國運通公司

3.意譯法

意譯反映出該企業的經營特點。例如:

British Steel (Great Britain) 英國鋼鐵公司

American Tel & Tel (New York) 美國電話電報公司(紐約)

Air Procts & Chemicals (Allentown,Pa)空氣產品和化學公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫蘭)

Sun Chemical (New York)

太陽化學公司(紐約)

New York Times (New York)

紐約時報社(紐約)

Fairchild Instries (Gementown,Md)

仙童工業公司(馬里蘭州, 杰曼頓)

上海浦東頑皮寵物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌電子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中國工藝品進出口總公司

China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

首都鋼鐵公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一醫藥商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容廳 Peony Beauty Salon

上海花滿樓海鮮酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外國公司或企業,特別是一些老牌的知名公司,漢語譯名一般沿用約定俗成的譯名來翻譯,盡管有時譯名與原名差距較大。

這類公司的譯名由來已久,已成為人們公認的標準名稱,因此翻譯過程中應沿襲原譯,不宜改動或重譯,否則會造成誤解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation麗如銀行

Imperial Chemical Instries 卜內門化工公司 (帝國化學工業公司)

First National City Bank美國花旗銀行

PricewaterhouseCoopers(英國)普華永道會計師事務所

J. P. Morgan Chase & Co., 美國J.P摩根大通銀行

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行

5、諧音法

諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個詞按照其音用譯入語表示出,譯人語的諧音盡可能有一定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍)

上海喜喜好運苧麻紡織有限公司

Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投資買粉絲有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成買粉絲公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

偉輪叉車(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安買粉絲有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原來的公司名稱沒有表示“公司”意思的單詞,也沒有反映其從事的行業或經營的產品,在翻譯時加進“公司”一詞以及反映該公司名稱所從事的行業或經營的產品的詞匯,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯飲料公司(英國)

Continental (Germany)

康梯南特橡膠公司(德國)

Ericsson (Sweden)

埃里克森電氣公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

漢森信托公司(英國)

上海鼎盛投資管理有限公司

Shanghai Deep Space In買粉絲e Management CO., Ltd.

很赞哦!(674)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:北京市西城区

工作室:小组

Email:[email protected]